вторник, 11 марта 2014 г.

11 марта - День Ромео и Джульетты


В этот день — 11 марта 1302 года, — согласно Шекспиру, обручились Ромео и Джульетта.
Две равно уважаемых семьи
В Вероне, где встречают нас событья,
Ведут междоусобные бои
И не хотят унять кровопролитья.
Друг друга любят дети главарей,
Но им судьба подстраивает козни,
И гибель их у гробовых дверей
Кладет конец непримиримой розни.
(цит. по переводу В. Пастернака).



Этими словами Уильям Шекспир начинает свою бессмертную трагедию «Ромео и Джульетта». Достоверность данной истории не установлена, но приметы исторического фона и жизненные мотивы, присутствующие в итальянской основе сюжета, сообщают определённое правдоподобие повести о веронских влюблённых.

Сочинение обычно датируется 1594—1595 годами. Более ранняя датировка пьесы возникала в связи с предположением о том, что работа над ней могла быть начата ещё в 1591 году, затем отложена и окончена примерно два года спустя. Таким образом, 1593 год оказывается наиболее ранней из рассматриваемых дат, а 1596 год — позднейшей, так как в следующем году текст пьесы был напечатан. Впервые поставленная в Лондоне в 1595 году, пьеса сразу стала невероятно популярной. Первые русские переводы пьесы появились в первой половине XIX века. Стихотворный перевод сцен из самой трагичной повести на свете был опубликовал в журнале «Московский наблюдатель» в 1838 году.

Существовали ли на самом деле юные влюбленные?


Юные влюбленные столь чарующе правдоподобны, а история их любви столь трогательна, что читатели и театралы сразу же восприняли трагедию «Ромео и Джульетта» как основанную на реальных событиях. Итальянский современник Шекспира Джираломо делла Корте был убежден в достоверности этого сюжета и в написанной им «Истории Вероны» уверенно указывал 1303 год как год трагической смерти юной пары. Сам Шекспир на историчность не претендовал. В 1597 году пьеса вышла под названием «Превосходно придуманная трагедия о Ромео и Джульетте».

Ханс Бальдунг. Пирам и Фисба. 1530-31.
Картинная галерея. Берлин
Ученые-литературоведы подчеркивают, что образы «любовников злосчастных» встречаются уже в таких ранних произведениях, как греческая поэма «Антия и Аброком» Ксенофонта Энейского, датированная II веком н.э. Есть и более ранний античный аналог - история Пирама и Фисбы (Pyramus and Thisbe), рассказанная в «Метаморфозах» римским поэтом Овидием. Кстати, имя Фисбы также упоминается в трагедии «Ромео и Джульетта».

Аналогичная «Ромео в Джульетте» история появилась в 1476 году в «Новеллино» Мазуччо Салернитанца о Марьотто и Джанноцце, а спустя 50 лет вновь увидела свет у Луиджи да Порто. В «Истории двух благородных влюблённых и их печальной смерти, произошедшей в Вероне во времена синьора Бартоломео делла Скала» да Порто впервые в литературе появились образы Ромео и Джульетты, а так же содержались все основные элементы трагедии Шекспира: действие в Вероне, две враждующие семьи - Монтекки и Каппеллетти, двойное самоубийство в финале. Произведение Да Порто, скорее всего, опиралось, помимо новеллы Мазуччо, на несколько источников: в отношении фамилий враждующих родов — обращение к «Божественной комедии» Данте и к историческим хроникам, не исключается и некое устное предание, на которое ссылается автор, а также его собственные переживания (согласно выводу историка Сесила Клафа, имевшего в виду историю отношений Да Порто и Лючины Саворньян, которой посвящена новелла).

Другой итальянец, Маттео Банделло, вольно использовал этот сюжет в своих «Новеллах» в 1554 году, которые вскоре были переведены на французский язык Пьером Буато де Лоно и опубликованы в «Трагических историях» Франсуа де Бельфоре. Под влиянием Да Порто была созданы и произведения других итальянских авторов: небольшая поэма «Несчастная любовь Джулии и Ромео» (1553) веронца Герардо Больдери и трагедия «Адриана» (1578) венецианца Луиджи Грото. Ставший популярным сюжет был использован позднее в пьесе «Кастельвины и Монтесы» (1590) испанца Лопе де Вега. Во Франции новеллу Да Порто адаптировал Адриан Севин (1542).

Французский вариант Пьера Буато был переведен на английский язык в поэме Артура Брука «Трагическая история Ромеуса и Джульетты» (1562) и в прозе - Уильямом Пейнтером в его «Дворе наслаждений» (1567). Брук писал о том, что «видел на сцене пьесу на этот сюжет». Каждая литературная обработка вплетала свои детали и ставила свои акценты в историю Ромео и Джульетты, сюжет которой в целом оставался неизменным (за исключением счастливого финала у Лопе де Вега). У Брука, например, присутствуют отголоски поэзии Джефри Чосера («Troilus and Criseyde», 1581).

Его наивысшая интерпретация принадлежит Уильяму Шекспиру Исследователи полагают, что, возможно, Шекспир использовал ныне утерянную пьесу, хотя его шедевр содержит массу параллелей с поэмой Брука. Пьеса, имевшая название «Превосходнейшая и печальнейшая трагедия о Ромео и Джульетте», была официально издана в Лондоне 1599 году (в 1597 вышло неполноценное "пиратское" издание текста). Некоторые строки шекспировской пьесы навеяны стихами из сонетных циклов «Astrophil and Stella», 1591 (Philip Sidney) и «Delia. The complaint of Rosamond», 1592 (Samuel Daniel)...


Впрочем, вполне очевидно, что Ромео и Джульетта - лишь вымышленные литературные персонажи, встречающиеся в разное время и в разных странах, многие полагают, что вражда семей - фон, на котором разыгрывается трагедия, - была реальной. Имена Монтекки и Каппеллетти (у Шекспира - Монтагью и Капулет) не были выдуманы да Порто. Данте Алигьери в «Божественной комедии» упоминает вражду семейств в Италии. «Приди, беспечный, кинуть только взгляд... Каппеллетти, Монтекки - те в слезах, а те дрожат! Приди, взгляни на знать свою, на эти насилия, которые мы зрим...» (цит. по: Д. Алигьери. Божественная комедия. М., 1950). И все же все попытки найти упоминания в достоверных источниках о существовании этих семей оказались тщетными.

Американский историк Олин X. Мур предложил свое решение этой головоломки. «Монтекки и Каппеллетти, - писал он в 1930 году, - означали прозвища политических партий, а не фамилии семейных кланов». Эти партии - гвельфы и гибеллины, - предполагал он, являлись местными представителями враждующих фракций, определявших политическую жизнь Италии в позднее средневековье.

Гвельфы получили свое название от Вельфов, герцогов Баварии и Саксонии, они выступали за федеративное устройство Италии во главе с Папой римским. Название «гибеллины» происходило от Вейблингена - родового замка германской династии Гоген-Штауфенов, они поддерживали императора Священной Римской империи в его стремлении распространить власть на весь Апеннинский полуостров. Соперничество имело место с середины ХII до конца ХIII века, после чего перешло в распри между семействами.

Одна из группировок гибеллинов называлась Монтекки, по названию замка Монтеккио-Маджоре близ Виченцы, где состоялось ее первое собрание. Монтекки подчинили себе гвельфского правителя Вероны, расположенной примерно в 45 километрах к западу. Однако нигде нет указаний на то, что они когда-либо конфликтовали с Каппеллетти, представлявшими гвельфов Кремоны.

Как же произошло превращение этих двух местных итальянских политических партий во враждующие семейства Вероны? Видимо, эту ошибку допустили первые критики великого труда Данте, принявшие названия упомянутых фракций за фамилии кланов. Луиджи да Порто счел эту трактовку наиболее подходящей, и его повествование о Ромео и Джульетте, увидевшее свет в 1524 году, послужило тем оригиналом, на основе которого позднее появились французские и английские (наиболее известна пьеса Шекспира) версии.

Те, кто попадает в Верону, вряд ли задаются вопросом, жили ли здесь когда-либо реальные Ромео и Джульетта.

Кстати, в Италии, особенно в Вероне, имя героини предпочитают ставить перед именем её возлюбленного: Джульетта и Ромео, кроме тех случаев, когда речь идёт именно о названии трагедии Шекспира. В итальянской традиции — Giulietta e Romeo — названы фильм Ренато Кастеллани/Renato Castellani (1954), опера Риккардо Дзандонаи/Riccardo Zandonai (1922) и мюзикл Риккардо Коччанте/Riccardo Cocciante (2007), использующие местные мотивы).


РОМЕО И ДЖУЛЬЕТТА

Высокочтимые Капулетти,
глубокоуважаемые Монтекки,
мальчик и девочка - это дети,
В мире прославили вас навеки!
Не родовитость и не заслуги,
Не звонкое злато, не острые шпаги,
не славные предки, не верные слуги,
а любовь, исполненная отваги.
Вас прославила вовсе другая победа,
другая мера, цена другая...
Или все-таки тот, кто об этом поведал,
безвестный поэт из туманного края?
Хотя говорят, что того поэта
вообще на земле никогда не бывало...
Но ведь был же Ромео, была Джульетта,
страсть, полная трепета и накала.
И так Ромео пылок и нежен,
так растворилась в любви Джульетта,
что жил на свете Шекспир или не жил,
честное слово, неважно и это!
Мир добрый, жестокий, нежный, кровавый,
залитый слезами и лунным светом,
поэт не ждет ни богатства, ни славы,
он просто не может молчать об этом.
Ни о чем с человечеством не условясь,
ничего не спросив у грядущих столетий,
он просто живет и живет, как повесть,
которой печальнее нет на свете.

Алигер Маргарита Иосифовна, 1970


Что может быть романтичнее, чем провести этот день в Италии - в Вероне, на родине самой знаменитой влюблённой пары? В небольшом городе на северо-востоке Италии, на реке Адидже, в регионе Венето, где всё напоминает о героях знаменитой трагедии. «…пройдитесь-ка по самому тёмному, самому узкому переулку и вы непременно встретите там двух очаровательных призраков, вот уже сколько веков блуждающих по Вероне: Ромео и Джульетту!» (Шарль Эксбрайя «Веронские любовники»). К слову, дом Ромео из себя вообще ничего не представляет. Единственное, что напоминает о возлюбленном жительницы Вероны – табличка на доме, на которой запечатлены первые строки романа.



Более популярное для туристов место - балкон Джульетты, особенно, 16 сентября - в день ее рождения.


И что? Неужели здесь действительно ждала своего возлюбленного Джульетта? Как ни грустно разочаровываться, но - нет. В реальности, этот дом, постороенный в XIII веке, принадлежал роду Даль Каппелло (прообраз семьи Капулетти). Долгое время он находился в полуразрушенном состоянии, пока власти Вероны не сообразили, что на этом литературно-историческом месте можно зарабатывать неплохие деньги. В 30-е годы ХХ века дом реконструировали и отреставрировали, приделали балкончик. Любопытно заметить, что деталь, без которой теперь немыслимо содержание шекспировской пьесы и которая стала всемирно известным визуальным символом романтического объяснения влюблённых, была введена в сюжет произведения о Ромео и Джульетте итальянским автором Луиджи Да Порто (в 1524 г.) и как таковая не упоминалась ни в одной из последующих разработок этой истории, дружно обозначавших, что Джульетта показывается в окне, а не на балконе. У Шекспира во второй сцене второго акта трагедии ремарка также гласит: «Enter Juliet above». Однако в конструкции сцены шекспировского театра присутствовало подобие балкона, откуда Джульетта, должно быть, произносила свои реплики. С течением времени в театральных постановках балкон стал неотъемлемой частью действия, во время которого происходит пылкое признание юных героев пьесы.


История "Дома Джульетты" вкратце такова. Согласно архивным документам в 1667 году Каппелло продали часть строения с ныне не существующей башней семье Риззарди. С тех пор здание сменило множество хозяев: Фаиллер, Руга, Де Мори... Есть также сведения о том, что постройка использовалась какое-то время в качестве постоялого двора. В 1844 году Верону посетил писатель Чарьз Диккенс и рассказал о своих впечатлениях в письме к другу - английскому литератору и драматургу Дугласу Джералду: "Я отправился осмотреть старинный дворец Капулетти, который можно узнать благодаря их гербу (шляпе, вырезанной на каменной стене дворика). Теперь это жалкая харчевня. Двор был полон ветхих экипажей, повозок, гусей и свиней, и ноги по щиколотку уходили в грязь и навоз. Сад отгорожен стеной, и на его месте построены дома. Ничто не напоминает здесь о прежних его обитателях, и кухонную дверь украшала весьма несентиментальная дама. Однако и сейчас ... легенды о вражде двух семей ещё живы..." (Кремона, 16 ноября 1844 года. Перевод И. Гуровой ). Два года спустя Диккенс опубликовал свои итальянские заметки в очерках "Картины Италии", где в свойственной ему остроумной манере рассказал и о Вероне: "Я почти страшился ехать в Верону; я боялся, как бы эта поездка не развеяла очарования пленительных образов Ромео и Джульетты. Но едва я оказался на Старом рынке, как все мои опасения бесследно исчезли... - ничего лучшего нельзя придумать даже для такого романтичного города - места действия одной из самых романтичных и прекрасных повестей... Везде: в церквах, во дворцах, на улицах, на мосту или в заречье, Верона была всё так же прелестна, и в моей памяти она такой и останется навсегда... с необычными старыми тихими улицами, где некогда раздавались крики Монтекки и Капулетти... Вполне естественно, что прямо с Рыночной площади я направился к дому Капулетти, претерпевшему величайшее унижение и превратившемуся теперь в убогую гостиницу. Шумные веттурино и ломовые телеги теснились во дворе, где была непролазная грязь и ходил выводок забрызганных ею гусей; тут же был устрашающего вида пёс, злобно рычавший в дверях, - если бы он существовал тогда на свете и был спущен с цепи, он не преминул бы вцепиться Ромео в ногу,вид дома Даль Каппелло из внутреннего дворика, до его реконструкции - view of the Cappello House and the courtyard, before reconstruction когда тот перекинул её через забор... Гуси, ломовые телеги, их возницы и пёс, надо признаться, несколько мешали: гораздо приятнее было бы найти дом совершенно пустым и иметь возможность пройтись по его нежилым комнатам. Но изображение шляпы всё же доставляло невыразимое утешение, и место, где полагалось быть саду, едва ли меньшее. Да и сам дом, хоть он был весьма скромных размеров, казался таким настороженным, таким недоверчивым, что с этой стороны всё было в полном порядке. Итак, я был удовлетворён этим домом, как несомненным жилищем старого Капулетти, и, соответственно, признателен женщине средних лет - padrona гостиницы, которая усевшись на пороге, лениво созерцала своих гусей и по меньшей мере в одном отношении была похожа на Капулетти - у неё также была достаточно большая "семья." (Ч. Диккенс, "Картины Италии", 1846 г., перевод А. С. Бобовича).


К началу ХХ века пресловутый дом находился в плачевном состоянии. В 1907 году он был выставлен на аукцион и куплен Городом для устройства в нём музея шекспировской легенды. Однако на протяжении почти трёх десятилетий, по ряду причин, дом находился всё в том же жалком состоянии. После 1936 года, на волне популярности фильма Джорджа Кьюкора set of the balcony scene (Capulet's garden) in the film by Cukor, 1936 - Декорации сада Капулетти в фильме Кьюкора 1936 "Ромео и Джульетта" и по инициативе Антонио Авена, в здании начались бурные реставрационно-преобразовательные работы, с целью придания ему более романтичного, соответствующего легенде, вида. Фасад здания украсили декоративными элементами: входная арка приобрела готические очертания, окна второго этажа получили затейливые обрамления в виде трилистника, перенесённые сюда из древних разрушенных зданий, добавились и некоторые другие детали, а также была произведена частичная реконструкция остальных смотрящих во дворик строений. Проект обустройства дворика Джульетты носил отдельные приметы декораций сада Капулетти в фильме Кьюкора: повторили расположение на дальнем плане кирпичной стены с зубцами, одинокой колонны в садике под балконом. Работы осуществлялись в несколько этапов: в 1930-х, 70-х и 90-х годах. На последней стадии отделки "Дома Джульетты" в нём был воспроизведен интерьер 14 столетия (см. в разделе ДОМ КАПУЛЕТТИ), включая художественные орнаменты стен и потолков, выполненные по образцам того времени, а также подлинные фрески, перенесённые из разрушенных зданий, старинную керамику и пр. Основной интерес для посетителей Дома Джульетты сейчас представляет декоративное убранство комнат и, Zeffirelli's sketch for the film 1968. Juliet's House. Verona - Один из эскизов Дзеффирелли к фильму Ромео и Джульетта. Дом Джульетты. Верона конечно, выход на легендарный Балкон Любви, который стал доступным с марта 1997 года, когда в здании открылся музей шекспировских героев. Предшествующая выходу на балкон комната создана по мотивам знаменитого полотна Францеско Айеца "Прощание Ромео с Джульеттой" (1823 г.) Тематическая экспозиция музея не слишком обильна, она пополняется постепенно. На стенах размещено несколько картин, изображающих Ромео и Джульетту, в том числе известная - веронского художника Далль'Ока Бьянка, представлен ряд фотографий со сценами из знаменательного фильма Кьюкора. На предпоследнем этаже Дома Джульетты поклонники фильма Дзеффирелли (1968 г.) обнаруживают для себя настоящую реликвию. С 2002 года здесь находятся два костюма и брачное ложе Ромео и Джульетты из незабываемой экранизации, а также семь эскизов к фильму, сделанных рукой режиссёра.


Толпы тут такие, что придется изрядно потоптаться, дабы проникнуть во внутренний дворик, в котором, кстати, расположена небольшая бронзовая статуя Джульетты с обнаженной грудью, установленная в 1972 году. По нелепому поверию, всякий прикоснувшийся к ее правой груди будет счастлив в любовных делах. Об этом пишут во всех туристических путеводителях, поэтому не сложно представить какая вакханалия творится вокруг этой статуи.


Под аркой прохода все стены исписаны и заклеены бумажками с признаниями в любви. Стены периодически закрывают листами ватмана, однако это не спасает положение. Там же стоят аудиогиды, за небольшую монетку рассказывающие влюбленным туристам эту печальную историю на нескольких языках.


Деревьев, по которым можно было бы вскарабкаться, во дворе нет, но вровень с балконом - стена, до которой метра два с половиной: молодому человеку, сумевшему заколоть Тибальта, перепрыгнуть нетрудно. Сейчас приятнее прыгать обратно: из пустого дома на соседнюю крышу, за столик ресторана "Терраса Джульетты". Это справа от балкона, а слева внизу - кондитерская "Дом Джульетты". К чашке кофе дают пакетик сахара с изображением акробатического объятия на балконе. У входа продают мешочки с двуцветной карамелью: "Поцелуи Ромео и Джульетты" и мелкие миндальные пирожные «Поцелуи Джульетты», рецепт которых – тайна за семью печатями, их вам не поведает ни один профессиональный кондитер. Эти изделия - фирменные блюда, марка Вероны. Однако не следует недооценивать свои возможности и кулинарную фантазию – ведь вы можете испечь собственную, безумно вкусную интерпретацию.


Рецепт с итальянской страницы от Deborah Mele.
Масло сливочное (225 г в тесто + 30 г в начинку) — 255 г
Мука пшеничная — 400 г
Соль (щепотка)
Сахар — 100 г
Какао-порошок — 4 ч. л.
Миндаль — 120 г
Ванилин (и экстракт миндаля 1/2 ч.л.) — 1 ч. л.
Шоколад темный — 50 г
Масло комнатной температуры взбить добела, добавить соль. Продолжая взбивать, постепенно вводим сахар по столовой ложке.
Муку просеять, добавить к маслу, хорошо перебить.
Полученное тесто разделить на 2 части.
В одну из частей добавить какао, ваниль и 100 г миндаля (предварительно перемолотого блендером)
В белое тесто добавить 1/2 ч. л. миндального экстракта.
Сформировать из теста равное количество шариков размером с грецкий орех.
Уложить заготовки на бумагу для выпечки.
Выпекать при температуре 180° C 15 минут.
Для начинки разогреть вместе на водяной бане шоколад и сливочное масло, всыпать миндаль, перемешать.
На каждую половинку пирожного нанести 1 ч. ложку горячей начинки, накрыть второй половинкой, слегка прижать.
Пирожные белого цвета принято называть "Поцелуи Ромео", следовательно, кофейные пирожные зовут "Поцелуи Джульетты".

Да простят меня итальянцы за самовольство, в одном соединены поцелуи Ромео и Джульетты.
Существует предание, что это пирожное "Baci di Dama" (поцелуй дамы) создано фантазией и находчивостью повара Савойской семьи. Однажды ноябрьским вечером 1852 г. король Витторио Эмануэле II попросил своего повара придумать новую сладость. На кухне оказалось немного продуктов: миндаль, сахар, какао, масло, шоколад, мука. Смешав эти продукты вместе, смекалистый повар создал десерт «бачи ди дама» («поцелуй дамы»), сразу занявшее прочное место на королевских столах не только в Италии, но и в Европе. Кто и когда дал название "Поцелуи Джульетты и Ромео" остается тайной.


Между прочим, 9 мая 2013 года во Львове (на улице Банной напротив отеля "Львов") состоялось открытие музыкального "Фонтана влюбленных" с бронзовым памятником прототипам Ромео и Джульетте. Автором проекта - скульптор Мирослав Гоза. Кстати, музыкальный фонтан существует здесь еще с советских времен. Только тогда львовяне приходили сюда любоваться модной в то время светомузыкой.


Молодой итальянец Ромуальдо Микелини с далекого Крита в далеком XVI веке привез во Львов большую партию вина и часть ее продал украинскому купцу. Во время выгодной сделки, в купеческом доме, итальянец увидел дочь купца Пелагею, в которую безоглядно влюбился. Она ответила ему взаимностью, и вскоре пара решила пожениться. Однако, юноша был католиком, а девушка – православной. В те времена союз между представителями разных конфессий считался недопустимым и даже губительным. Между родителями влюбленных разгорелась вражда, а Ромуальдо отправили с купеческим караваном в далекий пусть в Венецию. Однако, чувства были настолько сильными, что итальянец решил вернуться во Львов к своей возлюбленной и жить с ней до конца дней. Впрочем, их счастье длилось недолго. Во время чумы, которая летом 1586 года скосила пол-Европы и добралась до Львова, Пелагея заразилась чумой без надежды на выздоровление. И хотя к чумным больным было смертельно опасно даже приближаться, и даже нотариусы писали завещания под окнами со слов больных, Миккелини не бросил свою возлюбленную, отчаянно пытаясь спасти любимую, пробрался в сад больных - место неподалеку от современного Краковского рынка - и начал выхаживать её, утешая как мог. Вскоре она умерла и ее как православную похоронили возле церкви Благовещенья, которая находилась на нынешней улице Городоцкой. А через несколько дней скончался и сам Миккелини. Умирая, он просил похоронить его в костеле Святого Станислава, потому, что был католиком, но просил, чтоб на двух могилах установили одинаковые надгробные плиты, на которых выбито на камне по два сердца, соединенных ветвью лавра. А вскоре внизу сделали надпись, для которой взяли слова из стихотворения львовского поэта Шимона Шимоновича: "Що любов сполучить, і смерть не розлучить". Где-то здесь во Львове и сегодня витают над старинными куполами и башенками города души украинки и ее возлюбленого, напоминая, что смерть не в силе разлучить тех, кого соединила любовь.


Трагическую историю любви пересказали виноторговцы, товарищи несчастного, отправившись с очередным караваном в Италию. В 1524 году кавалерийский капитан граф Луиджи де Порто написал на её основе новеллу, переименовав Ромуальдо в Ромео Монтекки, а украинку Пелагию - в Джульетту Капулетти. Местом действия автор выбрал Верону. В 1531 году львовская история увидела свет в издательстве Биндони. В 1554-м сюжет попал в сборник новелл Банделло. А ещё через полвека депутат британского парламента Френсис Бэкон в соавторстве с графом Роджером Ратлендом создал по его мотивам пьесу под псевдонимом "У.Шекспир", первоначальное название которой - "Чума на оба ваши дома" (к слову, в первом издании «Ромео и Джульетты» Меркуцио призывал на Монтекки и Капулетти не чуму, а сифилис). Премьера спектакля произошла в Лондонском театре в 1594 году и имела бешеный успех, а переделанная история о львовских влюбленных "прописалась" в Вероне. Усыпальница Ромео и Джульетты появляется лишь через несколько лет после премьеры.


Как сладки любовные утехи,
Не играйте в эти игры дети.
Полюбил Ромео, сын Монтекки,
Дочь врага, Джульетту Каппулети.
Юноша отдал Джульетте сердце
И она взяла его со страхом...
Тайну сохраня, старик Лоренцо
Их соединил законным браком...

Припев:

Звезды в ночи светили,
Детям глаза слепили.
Ах, как они любили
Ах, как они любили...
Эх, как они любили...

Все бы шло б прекрасно и забавно,
Если б миром правили поэты,
Но Ромео ах! Убил Тибальда –
Брата вышеназванной Джульетты...

Юношу изгнали, но заметьте:
Поп Лоренсо действовал умело:
Умерла Джульетта мнимой смертью,
Знать об этом должен был Ромео...

Слишком опоздал с письмом посыльный
Вовремя не смог, какая жалость...
Их любовь была большой и сильной
Только смерть сильнее оказалась...

Мученик Ромео спит в могиле,
Рядом спит прекрасная Джульетта:
Не найти нигде в подлунном мире
Повести печальнее, чем эта...


Р.Рождественский

НЕТ ЛЕТ
 Светлане Харрис

<...>Нет
лет
для всех Ромео и Джульетт.
В любви полмига —
полстолетия.
Полюбите —
не постареете —
вот всех зелененьких кузнечиков совет.
Есть
весть,
и не плохая, а благая,
что существует жизнь другая,
но я смеюсь,
предполагая,
что сотня жизней не в другой, а в этой есть
и можно сотни раз отцвесть
и вновь расцвесть.<...>

18 июля 1992, станция Зима
Евгений Евтушенко.


Шекспировская пьеса не была бы полностью гениальной, если б не породила хоть одну альтернативную версию развития событий. То есть "что бы было, если бы они все-таки не умерли"...

В 1933 году известный шутник Карел Чапек написал своих "Ромео и Джульетту" из цикла "Апокрифы". Сюжет вкратце таков: англичанин сэр Оливер, начитавшийся Шекспира, путешествует по Италии и попадает в Верону, где останавливается у местного священника, который знал и монаха Лоренцо, и Джульетту. Естественно, завязывается разговор, и тут-то выясняется, что версии собеседников "слегка" не совпадают...

"- Погодите, сэр, не та ли это Джульетта, что вышла замуж за графа Париса и родила ему восьмерых детей? Эту я знал. Весьма набожная и превосходная госпожа была графиня Джульетта, урожденная Капулетти.
...Сэр Оливер сидел совершенно потерянный.
- Не сердитесь, отче, - сказал он наконец, - но в той английской пьесе все в тысячу раз прекраснее.
Падре Ипполито фыркнул:
- Прекраснее! Не понимаю, что тут прекрасного, когда двое молодых людей расстаются с жизнью. ...Гораздо прекраснее, что Джульетта вышла замуж и родила восьмерых детей... Великая любовь? Я думаю, это когда двое умеют всю свою жизнь прожить вместе..."
Под впечатлением подобного здравомыслия молодой англичанин, страдающий от разлуки со своей итальянской возлюбленной, обретает наконец под ногами твёрдую почву.
Возникает, правда, забавный вопрос: сколько же лет могло быть падре Ипполито, если история Ромео и Джульетты имела место в 1302 году, а Шекспир написал пьесу самое ранее в 1592 году?

В сотрудничестве с режиссёром Сергеем Радловым и драматургом Адрианом Пиотровским, Прокофьев создал драматическую основу балета и сочинил к нему музыку в 1935 г. Они написали сценарий в четыре акта со счастливым концом, который резко отличался от финала знаменитой шекспировской трагедии. Эта редакция балета, однако, так и не дошла до постановки. В начале 1936 г. «Правда» осудила два произведения Дмитрия Шостаковича в статьях «Сумбур вместо музыки» и «Балетная фальшь». Эти статьи испугали композиторов и изменили творческую атмосферу в сталинском Советском Союзе. Прокофьев и его соавторы изменили сценарий и ввели традиционный трагический конец. Премьера состоялась только через несколько лет. Изначальный договор с Кировским театром выполнен не был, и заказ на балет перешёл к Большому театру, который тоже отменил постановку после кампании 1936 г. В конце концов, премьера состоялась за границей в декабре 1938 г., в Брно в отсутствие композитора. Балетмейстер Леонид Лавровский поставил советскую премьеру в январе 1940 г. после грандиозного успеха постановки в Брно. Несмотря на возражения Прокофьева, Лавровский значительно изменил партитуру балета. Спектакль был удостоен Сталинской премии. Балет в редакции Лавровского ставился в Москве в 1946 г., в Большом театре. В 1955 г. Мосфильм снял сокращённую киноверсию балета. Другие балетмейстеры, такие как Джон Крэнко в 1962 г., Кеннет Макмиллан (Kenneth MacMillan) в 1965 г., и Рудольф Нуриев в 1972 г., со временем создали новые постановки балета.

Скульптура "Г.С.Уланова в партии Джульетты в балете "Ромео и Джульетта", после 1940 г.
Одной из самых выдающихся исполнительниц роли Джульетты была балерина Галина Уланова. Её "бег Джульетты" считается легендарным. 15 декабря 1956 года Лавровский читал лекцию, под названием «Творческий путь Галины Улановой» в центральном лектории. Так он описывал сцены из спектакля: «В сцене последней встречи Ромео и Джульетты восходит солнце, поёт жаворонок, напоминающий о наступлении утра и о том, что Ромео должен покинуть Верону, расстаться с Джульеттой. Но в музыке Прокофьева мы не слышим никакого намёка на утро, на нежный пробуждающий день. В оркестре звучит бас, кларнет и фагот, которые отнюдь не передают пение жаворонка. Репетиция „пошла“, когда артистам удалось увидеть сцену „глазами Прокофьева“, они поняли, что композитору важно было обрисовать не „утро“ и не „жаворонка“, а ощущение тревоги, горечи, любви и боли разлуки.»

По мнению И. И. Соллертинского: «Постановщику спектакля Лавровскому удалось создать ярко темпераментный, драматически напряжённый, богатый живописными возможностями и содержательный спектакль на сцене театра им. Кирова. Драматургия балета, как и драматургия оперы имеет свои особые законы. В либретто „Ромео и Джульетты“ сценаристов трое: Л.Лавровский, С.Прокофьев и С.Радлов. В данном отношении было не всё ладно, были сцены, неоправданные драматургически и музыкально. Поэтому некоторые эпизоды были решены кинематографично. Таким образом, первые препятствия, которые пришлось преодолеть Лавровскому были драматургического порядка. Музыка Прокофьева, впервые показанная в виде двух оркестровых сюит, пленила слушателей своей рельефностью портретно-симфонических характеристик и инструментальной изобретательностью. Скерциозный эпизод Джульетты-девочки, до-минорный траурный марш — все эти куски первоклассной музыки, разумеется вошли и в сценическую редакцию балетной партитуры, но их оказалось слишком мало, поэтому целые фрагменты пришлось повторять по нескольку раз.»

В июле 2008 г. состоялась премьера изначальной авторской редакции 1935-го года. Премьера прошла на музыкальном фестивале Колледжа Бард (англ. Bard Music Festival) в Нью-Йорке, США. Балетмейстером был Марк Моррис (Mark Morris). Эта постановка возродила состав, драматическую структуру и счастливый конец партитуры Прокофьева, которая раньше была неизвестна. После нью-йоркской премьеры возрождённый балет в рамках гастрольного турне был показан в Беркли, Норфолке, Лондоне и Чикаго.

«Эй, Джульетта!», Э. Кишон
слева: Костромской камерный драматический театр
справа: Омский государственный Северный драматический театр
Эфраим Кишон предложил еще одно продолжение истории Ромео и Джульетты в своей сатирической трагедии "ЭЙ, ДЖУЛЬЕТТА!" (1972). По его версии, Ромео и Джульетта благополучно женились, родили дочку, ту еще вертихвостку... И по прошествию почти 30 лет вновь встретились с Вильямом Шекспиром, точнее его духом. Но зачем я буду пересказывать все содержание рассказывать, вот лучше прочитайте отрывок:

"Ромео (приподнимается на кровати, долго зевает. Его грузное тело - в цветной пижаме, глаза завязаны носком - от солнца. Он снимает с живота грелку, в одном тапке плетется с полузакрытыми глазами к окну, и ругается):
Porca Madonna! Ma che porcheria puzza! Ma che stupida porca mizeria l"ka messo qua!
Открывает окно и в полусонном состоянии бросает тапок на улицу. Мужчина на улице с криком убегает. Ромео роется в куче грязного белья, ищет носки, но находит лишь 1.
- Где мои носки? Джульетта...
(Джульетта не отвечает. Ромео надевает перевязь со шпагой).
- Где мои носки? Вечером же были, Джульетта, ну были же, ну где?
Джульетта (из-под одеяла): Папашка! Ну не знаю я!
Ромео: Извини, не хотел тебя будить.... Спи, птичка... один носок... один
(Обнаруживает второй на своей шее, заходит в ванную с приступом кашля. Громко чихает).
Джульетта в ночной рубашке садится за косметический столик. Меняет парик, на другой, расчесанный, тоже светлый. Она садится напротив "зеркала", то есть пустой рамы и смотрит в зал, как бы в зеркало. Занимается уходом за лицом. В ванной слышатся крики Ромео.
Джульетта: Папашка! Оставь мне воду! (Подходит к плите) Тебе кофе сделать?
Ромео (из ванной): Да, очень горячий! Очень -очень.
Ромео (Выходит из ванной в полном облачении, в парике с длинными волосами. Делает балетные па с грелкой): Раз два три - шаг вперед, шаг назад. Грациозно! Баланс! Опля! Раз-два...
Джульетта: Папашка, только тихо, ладно. Как бы мне голова с утра не заболела.
Ты будишь Лукрецию. (Готовит скудный завтрак, накрывает на стол).
Ромео: Тоже мне... беспризорная! Вернулась вчера в три часа ночи на четвереньках. Твоя дочка! В усмерть пьяная!
Джульетта (чистит большую редьку. Очистки падают на пол): Она там одна?
Ромео (заглядывает в комнату дочери): Откуда я знаю? Она под кроватью. Беспризорная! Вчера написала углем на белой стене во дворе "Да здравствует ничего!".
Джульетта: Что это значит?
Ромео: По-видимому, снова что-то против родителей.
"

После прочтения сего отрывка, да и всего произведения в целом, понимаешь, что любовники должны умереть в тот момент, когда любовь находится на взлете, иначе она из красивой сказки превратится в ничтожное ничего. )))

а это версия истории от "Blue System":


Гробница Джульетты

В отличие от окрестностей дома Капулетти, всегда шумных и многолюдных, место, где расположена крипта с гробницей Джульетты - Tomba di Giulietta -, встречает ощущением покоя. Это предмет давнего поклонения романтиков. Увитая зеленью аллея - пергола - ведёт к немногим сохранившимся постройкам древнего монастыря, основанного орденом Миноритов (францисканцев) в 1230 году, когда была возведена церковь в честь Святого Франциска Ассизского, посетившего эти места.

Верона. Современный вид дворика Сан Франческо,
где находится Гробница Джульетты - Verona.
View of San Francesco cloister nowadays, the site of Juliet's Tomb
Верона. Вид дворика Сан Франческо в 1940-е годы - Verona.
View of San Francesco cloister, the site of Juliet's Tomb, 1940s
Согласно легенде в монастыре Сан Франческо происходило тайное венчание Ромео и Джульетты, и здесь же они были похоронены. "Это был тот храм вблизи крепостных строений, где монахи тогда пребывали, но позднее, неизвестно почему, они их покинули, хотя там бывал сам святой Франческо, и поселились близ Сан Дзено, на месте, что именуется ныне Сан Бернардино. У стен храма с внешней стороны тогда стояли каменные склепы, как это можно часто увидеть в других местах близ церквей. Один из них был древней усыпальницей всего рода Каппеллетти, и там лежала прекрасная Джульетта" (новелла Луиджи Да Порто,1524).

В самом деле, монастырь, выросший на этом месте вокруг церкви San Francesco al Corso, был покинут францисканскими монахами примерно лет через сорок после его основания. Но, по-видимому, это произошло раньше, чем обозначено в художественной версии Да Порто, приурочившего действие своей новеллы к 1302 году. В это время монастырский комплекс уже занимал мантуанский Орден Сан Марко, состоявший одновременно из монахов и монахинь, который с течением лет становился более малочисленным. Когда к 1336 году в его пределах осталось лишь несколько монахинь, они приняли Бенедиктинский обет. В середине 16 века монастырь перешёл к ордену, известному как "Францисканские сёстры".

Из живописного церковного дворика ступеньки ведут в полумрак подземного помещения. Над входом укреплена табличка со словами из пьесы Шекспира: "В могилу? Нет: ведь здесь покоится Джульетта - и красота её угрюмый склеп в сияющий чертог преобразила." Посреди второй по ходу сводчатой камеры можно увидеть саркофаг из красного мрамора, где некогда покоилась Джульетта в ожидании Ромео. Здесь принято оставлять цветы и небольшие послания героям.

Замечания некоторых комментаторов шекспировской пьесы и иных журналистов по поводу веронской Гробницы, что она, якобы, была "подделана" или даже "сфабрикована" специально для показа туристам кажутся не совсем точными и несправедливыми. (Пример: "В каждой стране есть места, связанные с какой-нибудь романтической легендой, Verona. Location of Juliet's sarcophagus in the crypt of S.Francesco nowadays - Так выглядит крипта с Гробницей Джульетты в наши дни. которая привлекает туристов. Только в одних случаях эти легенды - всего лишь продуманный рекламный трюк... Просто власти Вероны вовремя подсуетились", - Марина Великанова, "Московский Комсомолец"). Верона никогда не утверждала безоговорочной подлинности этой могилы, хотя сам саркофаг действительно очень древний. Традиция связывать его с историей Джульетты и Ромео сложилась ещё до появления наиболее ранней редакции трагедии Шекспира (читайте раздел ИСТОРИЯ ) и до возникновения туристического бизнеса в сегодняшнем понимании этого слова. Люди сами проложили тропу к этому месту мечты и уединения, окрестив найденную здесь каменную гробницу захоронением несчастных любовников. Историк Джироламо Далла Корте в своём труде "История Вероны" (в книге десятой), опубликованном в 1550 году, описывает действительное на тот момент положение вещей: "Я видел много раз эту гробницу у колодца бедных последователей Святого Франциска и говорил об этом с моим дядей, Кавалером Герардо Больдери, который привёл меня туда и показал место в стене у придела преподобных отцов - капуцинов, откуда, как ему рассказывали, много лет назад была извлечена упомянутая гробница с некими останками." Кстати, дядя автора этих строк - Герардо Больдери - известен созданным им в 1553 году поэтическим произведением на тему Ромео и Джульетты (подробности в разделе "ЛУИДЖИ ДА ПОРТО in love"). Исторические сведения подтверждают, что в 1548 году по решению духовных властей, не желавших поощрять народное почитание этого предмета, саркофаг был отодвинут от стены и приспособлен благотворительной общиной "Францисканские сёстры" для хранения воды. Для её стока в камне были пробиты отверстия, которые позже были заделаны, но их следы на поверхности саркофага видны и теперь.


После важного описания Далла Корте, следующие два века не оставили почти никаких значительных упоминаний о Гробнице, или же они пока не обнаружены. Известно только, что саркофаг каким-то образом уцелел после случившегося в 1624 году взрыва в близлежащем хранилище военного снаряжения. Этот мощный взрыв разрушил церковь Сан Франческо, которую восстановили год спустя. Период относительного затишья страстей вокруг злосчастной Гробницы сменился в пору расцвета Романтизма 19 века настоящим паломничеством к легендарному месту захоронения прославленной Шекспиром любящей пары. В вышедшем в 1807 году и ставшем культовым романе "Коринна, или Италия" Жермены де Сталь упоминается: "Трагедия о Ромео и Джульетте написана на итальянский сюжет; действие происходит в Вероне, где и поныне показывают гробницу двух влюблённых." Поэзия звала путешественников в Верону, к руинам старого монастыря капуцинов (ветвь францисканцев), скрывавшим последнее пристанище возлюбленных. Это явление зафиксировано в 1820 году в документах итальянского историка Джамбаттисты Да Персико. Каким бы странным это ни казалось нам, но в местном почитании этой пары большая его доля всегда доставалась образу Джульетты (в Италии, особенно в Вероне, имя героини предпочитают ставить перед именем её возлюбленного: Джульетта и Ромео), в то же время образ Ромео постепенно отходил на второй план, пока не превратился в своего рода фон для ярких качеств его подруги. Как-то само собой получилось, что известную Гробницу стали называть просто "Гробницей Джульетты", а не "Гробницей Ромео и Джульетты", как она звалась первоначально. Среди многочисленных посетителей Гробницы быстро распространился варварский обычай откалывать кусочки могильного камня Джульетты Verona. Entrance to the former Capucchin Monastery - Вход в аллею, ведущую во дворик у Гробницы Джульетты и увозить их с собой в качестве сувениров или чтобы сделать потом ювелирное украшение особого значения. Избежать подобного искушения не могли порой и люди знаменитые. В 1822 году Мария Луиза Австрийская, герцогиня Пармская и вторая супруга Наполеона, посетила Гробницу и пожелала взять с собой несколько сколов мрамора для изготовления милого её сердцу украшения - ожерелья и серёг в золотой оправе. Английский поэт Джордж Байрон, побывавший в Вероне в 1816 году, также унёс, как он сам пишет, "маленькие осколки гранита, чтобы дать их моей дочери, племянницам и племянникам". В результате столь рьяного почитания саркофаг значительно пострадал и приобрёл ту выщербленную наружность, которую являет нам сегодня. Некоторые предприимчивые торговцы не замедлили воспользоваться стремлением приезжих приобрести на счастье камешек с Гробницы Джульетты. Так, один ювелир на Пьяцца Эрбе, в центре города, бойко продавал простодушным туристам кусочки красного мрамора, откалывая их от колонн неподалёку. Мошенничеством свои действия он не считал, оправдывая их тем, что "и колонны, и почитаемая гробница сделаны из одного и того же материала". В заметках Байрона осталось описание увиденной им Гробницы: "Это простой, открытый и частью попорченный саркофаг, с сухими листьями на дне, стоящий в запущенном монастырском саду, бывшем когда-то кладбищем, теперь разрушенным, где осталось лишь несколько могил..." В 1889 году историк Антонио Дзамбелли, имея в виду рассказы Да Порто и Далла Корте, рассуждал по поводу предполагаемого захоронения Ромео и Джульетты следующим образом: "Хорошо известно, что самоубийцам, равно как и убийцам, было отказано в погребении по церковным обычаям, вместо этого их хоронили, как животных. Когда в 1302 году произошло известное событие, то из уважения к их семьям, которые были богаты и могущественны в Вероне, церковные власти позволили похоронить их в священном месте, но в гробнице без гербов и надписей." Возможный след утерянной из виду крышки саркофага появляется в Вене, где, как утверждает драматург Август фон Коцебу (1761 - 1819), эрцгерцог австрийский Йоханнес показывал ему могильную плиту, которую привёз в начале века из Вероны (возможно, речь идёт о части крышки, так как историк Дзамбелли писал, что крышка Гробницы как будто была разбита вскоре после её осквернения в 1548 году). Вполне допустимый факт, если учитывать обстоятельства, что в 1814-1866 годах Верона была оккупирована Австрией, и место вблизи Гробницы использовалось военными. По этой причине окрестности пришли в совершенный упадок, но даже в подобных условиях Гробница не утрачивала своей притягательности. Эту картину очень точно и не без иронии передаёт всё в тех же очерках Чарльз Диккенс: "Переход от дома Джульетты к могиле Джульетты столь же естествен для посетителя, как и для самой бедняжки Джульетты, которая "своим сияньем факелы затмила". Итак, сопровождаемый проводником, я направился к старому-престарому саду, принадлежавшему некогда, как я полагаю, старому-престарому монастырю. Встреченный у развалившихся ворот ясноглазой женщиной, стиравшей бельё, я прошёл вперёд, где свежая зелень и ранние цветы живописно разрастались среди остатков старых стен и покрытых плющом холмиков; здесь мне показали нечто вроде небольшого чана или лохани для воды, который ясноглазая женщина, осушая о платок руки, назвала могилой несчастной Джульетты: "La tomba di Giulietta la sfortunata". При всём моём добром расположении уверовать в это, я смог поверить лишь тому, что ясноглазая женщина сама в это верила; итак, я оказал ей в этом кредит и сверх того расплатился с ней звонкой монетой. Я не был разочарован; напротив, было скорее приятно, чем неприятно, что место, где покоится прах Джульетты, забыто. Быть может духу Йорика утешительны звуки шагов на его могильной плите и повторение его имени раз по двадцать на день; но Джульетте спокойнее лежать в стороне от туристских дорожек и не знать других посетителей, кроме весеннего дождика, ароматного ветерка и солнечных лучей."

Местоположение Гробницы Джульетты
под портиком в 1868-1898 гг. -
the seat of Juliet's sarcophagus in the end of 19 c.
Конец состоянию заброшенности легендарного места был положен в 1868 году, когда размещавшееся здесь Общество Милосердия решило установить беспризорную Гробницу в укрытие, образованное стеной старой церкви и уцелевшей монастырской кладкой. Над Гробницей возвели сооружение с арками, своего рода часовню, наподобие портика во дворике монастыря Сан Дзено. (Вероятно, это сходство имел в виду режиссёр Кастеллани, снимая в Сан Дзено сцену похорон Джульетты, в фильме 1954 года - см. пару иллюстраций ниже). На стене укрепили мраморную доску, где сообщались сведения об истории этого места. Такое обустройство Гробницы запечатлено на редких фотоснимках конца XIX века. Теперь чувства посетителей, приходящих по следам легенды, нашли более трепетное выражение: рядом с Гробницей стали появляться маленькие послания, покрывающие даже стену позади неё.

Вид Гробницы Джульетты в 1868-1898 гг. -
the seat of Juliet's sarcophagus in 1868-1898.
В 1898 году муниципальные власти решили, что окружение Гробницы следует сделать более красивым. Фотографии начала двадцатого столетия показывают, что саркофаг был передвинут от стены в центр пространства под портиком, теперь украшенного арками с обеих сторон.

место, где якобы находилась когда-то могила Ромео. Стена комплекса Сан Франческо, Верона
P.S. "Где ты, Ромео?"

"Синьор Бартоломео захотел, чтоб влюблённые были похоронены в одной и той же могиле... "
(из новеллы Матео Банделло, 1532)

"Брат Лоренцо... вынужден был в присутствии множества собравшихся рассказать всю историю событий. Бартоломео Делла Скала, выслушав ее, от великой жалости едва не заплакал и, пожелав сам увидеть умерших, отправился к усыпальнице в сопровождении огромной свиты. Он приказал вынести любовников, расстелить два ковра и положить на них оба тела в церкви Сан Франческо. В церковь эту пришли родители умерших и горько плакали над телами своих детей. Сломленные двойной скорбью, они, хотя и были врагами, обняли друг друга, и таким образом из-за жалостной и скорбной кончины двух любовников прекратилась долгая вражда между их домами, которую до этого не могли пресечь ни мольбы друзей, ни угрозы государя, ни жестокие утраты, ни само время. Для могилы любовников заказали прекрасный памятник, на котором высекли слова о причине их гибели, и там их обоих похоронили после церемонии, совершенной с величайшей торжественностью в присутствии оплакавших их родителей, всех жителей города и государя."
(из новеллы Луиджи Да Порто, 1524)

Установившаяся в Вероне традиция не предусматривает для Ромео и Джульетты общего места захоронения, пусть даже легендарного. Случается, что приезжие люди, туристы, обнаруживая в Вероне "Гробницу Джульетты", задают местным жителям вопрос: А где же, в таком случае, похоронен Ромео? Чтобы разрешить эту проблему, при отсутствии каких-либо исторических подкреплений, несколько лет назад в Вероне было определено место, которое, согласно предложению Джузеппе Франко Вивиани (в своё время рассчитавшего дату рождения Джульетты, а также дату венчания влюблённой пары - путём сопоставления описанных в новеллах событий и упомянутых в них же церковных праздников) решили считать возможным местоположением захоронения Ромео. Предлагается следующее объяснение. Поскольку на момент своей смерти Ромео являлся гражданином, изгнанным из Вероны за совершённое убийство, то по закону он не мог быть похоронен в пределах города. Однако жители Вероны, горевавшие над судьбой погибшей пары, хотели, чтобы любящие покоились рядом друг с другом. Был найден компромисс: Джульетту похоронили во дворике монастыря Сан Франческо, а Ромео - у городской стены, рядом с монастырём. Дотошным туристам следует искать условное место его захоронения недалеко от "Гробницы Джульетты", на улице, названной в честь Луиджи Да Порто (Via Luigi Da Porto, 6) - автора новеллы, строки из которой приведены выше. Символическое надгробие Ромео обнаружить непросто, оно не отмечено на схеме Вероны и не обозначено указателем в городе - возможно потому, что находится на огороженной территории дома, куда пройти нельзя. Прямо за металлической оградой, возле уцелевшего фрагмента старой городской стены не сразу заметишь искомый небольшой камешек. Складывается впечатление, что туристам неизвестны ни это место, ни предложенная версия отдельного почитания памяти двух героев, т.к. все они устремляются к легендарному саркофагу в крипте музея Сан Франческо.


Магическое слово Ромео, употребляемое даже без связи с Шекспиром, так и притягивает к себе другое, не менее магическое слово - Джульетта. Хорошо известная в мире итальянская марка автомобиля «Альфа Ромео», носящая в своём названии фамилию одного из владельцев предприятия, также не избежала этой участи. И в 1954 году появляется модель под названием «Альфа Ромео Джульетта».Трансмиссия «Джульетты» целое десятилетие служила эталоном для другихавтомобилей. Механическая часть автомобиля была выдержана в лучших классических традициях и являла собой настоящий шедевр. И до сих пор «Джульетта» продолжает напоминать нам о том, какой должна быть настоящая Альфа. Модельный ряд «Джулия» (Джульетта - уменьшитетельное от Джулия). предлагал что-то свое для каждого покупателя. «Джулия» не потеряла ничего из того шарма, каким обладала «Джульетта». Она была маневренной, комфортабельной и надежной. Это была последняя Альфа, которая не испытала на себе жестких американских норм допуска автомобилей. Выпускавшаяся до середины 1980-х, «Джулия» и сегодня признана классическим автомобилем. В 1998 году конкурс «Автомобиль года» выиграл концерн Фиат, представивший новинку Франкфуртского автосалона - «Альфа Ромео 156». На стадии разработки машина имела имя собственное - «Джульетта» и должна была пойти в серию именно под этим именем. Но на последнем этапе работы позвонил член координационного совета концерна Фиат и волевым решением оставил за машиной только индекс - 156. В общем, большой чин из Фиат был прав - при всей внешней и внутренней красоте это не Джульетта. По своему темпераменту это настоящий Ромео. (по материалу - "Формула любви". Н. Качурин. Журнал «Автопилот» № 2, 1998). «Giulietta» снималась в концовке фильма «Форсаж 6». В рекламной кампании новой Giulietta задействована известная американская киноактриса Ума Турман. По сюжету, Ума Турман играет пять совершенно разных женщин, которые символизируют различную сущность Alfa Romeo Giulietta. Действие сопровождается под музыку итальянского композитора Флавио Ибба. Фотографии для статичной рекламы также доверили итальянцу Фабрицио Ферри.

История их любви в живописи
В 1975 году издательство "Rizzoli & Rizzoli" выпустило «Ромео и Джульетту» тиражом в 999 экземпляров. Обложка, титульный лист и все литографии подписаны Дали. На бумаге, которую использовали при печати, есть скрытые подписи мастера. Тираж остался непронумерованным. Иллюстрации к одной из самых известных трагедий Шекспира удивительно эмоциональны. Настроение поэта нашло отражение в каждом стремительном штрихе художника и необыкновенно насыщенных цветах. Красочность и безукоризненная проработка всех деталей обеспечили литографиям высокий уровень качества:


Истории любви Ромео и Джульетты часто уделял внимание и кинематограф. Всего можно насчитать более полусотни драматических, комических, пародийных и даже эротических картин, в которых так или иначе обыгрывается сюжет трагедии "Ромео и Джульетта". Вот только несколько названий: «Ромео и Джульетта в городе/ в снегу/ в деревне/ в мае…»; «Ромео, Джульетта и тьма»; «Тайная сексуальная жизнь Ромео и Джульетты»; «Ромео современный/ дюжий/ сельский/ галопирующий/ идущий в кино/ в крови/ в пижаме…»


Самые первые экранизации пьесы появились почти сразу же с возникновением кино. Впервые Ромео и Джульетта появились на киноэкране в фильме Жоржа Мельеса (Франция, 1902). В 1908 году по трагедии Шекспира были созданы сразу 4 картины. Затем последовала внушительная череда версий, снятых в большинстве своём в США, а также в Англии, Италии, Германии и Франции. Наиболее заметным в этом ряду считается фильм Джеймса Гордона Эдвардса, сделанный в 1916 году в Америке. Роль Джульетты в этом фильме исполняла звезда немого кинематографа Теда Бара, прославившаяся своим амплуа роковой красавицы-соблазнительницы. Образ юной и невинной Джульетты настолько не вязался со славой актрисы, что зрители валом повалили на этот фильм. К сожалению, в наши дни фильм считается утраченным. От фильма осталось только несколько кадров. Иллюстрации показывают также кадры из другой немой киноверсии, также снятой в 1916 году (режиссёр - Джон Нобл, США). В этом фильме Джульетту играла актриса Беверли Бейн, жена и частая кинопартнёрша актёра Фрэнсиса Бушмана, игравшего здесь Ромео. Нет точных сведений о том, сохранился ли этот фильм.


"Ромео и Джульетта в снегу" / Romeo und Julia im Schnee - 35-минутный немой гротескный фильм немецкого кинорежиссёра Эрнста Любича (Ernst Lubitsch), сделанный в 1920 году в Германии. Семьи Капулетхофер и Монтекугерл сражаются в снежки. Одна из первых и самых необычных экранизаций трагедии Шекспира. Ромео и Джульетта идут покупать "отраву для двоих", но аптекарь продаёт им в кредит ("заплатите потом") сладкую воду... Действие сопровождалось музыкой Антонио Коппола, специально написанной для этого фильма. Фильм был выпущен в немецких кинотеатрах 12 марта 1920 г.


Первая звуковая экранизация трагедии Шекспира вышла в 1936 году. Фильм снял режиссер Джордж Кьюкор. Фильм снимался в павильоне знаменитой киностудии Metro-Goldwyn-Mayer, декорации были воссозданы по эскизам и зарисовкам художников-постановщиков, которые во главе с арт-директором студии и по совместительству автором статуэтки "Оскар" Седриком Гиббонсом накануне съемок побывали в экспедиции в Вероне. Для картины пошили больше тысячи исторических костюмов, что, по мнению критики, придало шекспировской трагедии ореол сказочности. Модницы того времени по несколько раз ходили в кинотеатр, чтобы скопировать наряды, головные уборы и прически Джульетты. Картина имела огромнейший успех у публики, несмотря на то, что актеры были в несколько раз старше своих героев: Норме Ширер, играющей Джульетту, исполнилось 34 года, а Лесли Говарду, которого наши зрители помнят по роли Эшли Уилкса в "Унесенных ветром", сыгравшему Ромео, – 42, Бэзилу Рэтбоуну (Тибальт) – 44, а Джону Бэрримору (Меркуцио) – 54. Фильм выдвигался на премию "Оскар" по следующим номинациям: лучшая картина, лучшая актриса (Норма Ширер), лучший актёр второго плана (Бэзил Рэтбоун-Тибальт) и лучшее художественное оформление. Музыку к фильму написал композитор Герберт Стотхарт.


"Веронские любовники" / Les Amants de Verone (1948) - картина французского режиссёра Андре Кайатта. Модернизированная версия Ромео и Джульетты. Стеклодув Анджело и дочь бывшего фашистского офицера Джорджия полюбили друга друга во время съёмок фильма "Ромео и Джульетта", где они выступают дублёрами основных исполнителей. Их чистая любовь гибнет среди пошлости, цинизма и жестокости окружающего их общества. Сценарий Жана Превера. В главных ролях Анук Эме и Серж Реджиани. Композитор - Жозеф Косма.


В 1954 году в Италии вышел в свет цветной фильм Ренато Кастеллани "Ромео и Джульетта". Очень интересно, что режиссёру было мало только лишь пьесы Шекспира. Он обратился также и к литературным источникам её сюжета. Большое внимание в картине уделено передаче исторической атмосферы, в которой жили Ромео и Джульетта. Кастеллани долго искал актеров, которые должны были исполнить главные роли, пока не остановил свой выбор на двадцатипятилетнем Лоуренсе Харви, до этого игравшем Ромео в театральных постановках на Бродвее, и девятнадцатилетней Сьюзен Шентол, которую нашли в одном из лондонских ресторанов – девушка пришла туда поужинать с родителями. Считается, что она была выбрана, потому что была блондинклй со светлыми глазами. Кроме фильма База Лурмана в остальных лентах Джульетта — брюнетка. Но именно такой типаж итальянцы считают олицетворением душевной и телесной непорочности. Кстати, актрисой Сьюзен так и не стала, роль Джульетты оказалась первой и последней в ее карьере. В фильме снимались и другие непрофессиональные актеры – так, Убальдо Дзолло, сыгравший Меркуцио, был архитектором, а Джованни Рота, которому досталась роль герцога Эскала, – писателем. Музыка к фильму создавалась в течение двух лет. В итоге композитор Роман Влад создал проникновенный саундтрек. Версия Кастеллани считается самой далекой от оригинала – авторы переставили местами некоторые сцены, нарушили хронологию событий, за Шекспира сочинили реплики некоторым персонажам и переделали финал – в этой картине Ромео умирает не от яда, как в пьесе, а от удара кинжалом, а их с Джульеттой тайное венчание происходит через окошко церковной исповедальни. Впрочем, все это не помешало картине получить "Золотого льва" на 15-м Венецианском кинофестивале, а критики отметили "исходящее от фильма очарование духа старой Италии" – в "Ромео и Джульетте" Кастеллани много натурных съемок, запечатлевших архитектуру и живопись раннего Возрождения.


В СССР в 1954 году был создан ещё один киновариант трагедии. Это была экранная версия балета "Ромео и Джульетта" на музыку Сергея Прокофьева, поставленная на киностудии «Мосфильм». Режиссёр фильма – Лео Арнштам, хореограф – Леонид Лавровский. Картину снимали в Крыму, так как природа похожа на Италию. Уличные сцены снимались под открытым небом. В главной роли — прима-балерина Галина Уланова, которой на тот момент было 44 года. Ромео играет артист балета Юрий Жданов. Чтобы снять знаменитый "бег Джульетты", Улановой пришлось пробежать по площади около километра. Сама балерина о своей героине говорила так: "В Джульетте я увидела волю необыкновенной силы, способность и готовность бороться и умереть за своё счастье... Трагедия, написанная четыреста лет назад, должна была прозвучать современной темой в балете. В этой новой Джульетте я хотела, я чувствовала настоятельную потребность показать человека, близкого нам по духу, в какой-то мере нашу современницу". Фильм был отмечен наградами на VIII Международно кинофестивале в Каннах в 1955 году и на III кинофестивале классического народного и современного танца в Бразилии в 1957 году.


"Ромео, Джульетта и тьма" / Romeo, Julie a tma, ЧССР, 1959 г. - экранизация одноимённой повести Яна Отченашека. В оккупированной Праге студент укрывает в своей комнате от нацистов еврейскую девушку и становится для неё единственной связью с внешним миром. Молодые люди влюбляются друг в друга, но их отношения заканчиваются трагедией. Обнаруженная матерью юноши, девушка бежит на улицу, он следует за ней, и обоих убивают немцы. Режиссёр - Иржи Вайс. Актёры - Иван Мистрик и Дана Смутна. Фильм получил главный приз Международного Кинофестиваля в Сан-Себастьяне.


"Романов и Джульетта" / Romanoff and Juliet, США, 1960 г. - фильм по одноимённой комедии Питера Устинова. Пародия времён холодной войны. Шекспировский мотив: дети советского и американского послов в Конкордии - Игорь Романов (Джон Гэвин) и Джульетта Моулсворт (Сандра Ди) влюблены друг в друга...


Создатели киномюзикла «Вестсайдская история» (West Side Story), экранизации знаменитого мюзикла Леонарда Бернстайна, впервые поставленного на Бродвее в 1957 году - сценарист Эрнест Леман и режиссёры Роберт Уайз и Джером Роббинс (хореография) - оказались более жестокими к своим зрителям – они не оставили им надежды. Ведь действие этой легендарной ленты, снятой в 1961-м году, происходит в эпицентре противодействия двух крупных банд, в западной части Манхэттена враждуют молодёжные группировки белых ("Ракеты") и пуэрториканцев ("Акулы"). И надо же было такому случиться – сестра главаря "Акул" Мария (Натали Вуд), повстречала парня из вражеской группировки, Тони (Ричард Бимер). Полюбив друг друга, герои попадают в ситуацию Ромео и Джульетты, приводящую к трагедии. Невероятный успех фильма позволил картине занять второе место в списке лучших мюзиклов всех времен и народов, уступив первенство лишь «Поющим под дождем». Фильм был отмечен наградами Золотой Глобус и премией Оскар по 10 номинациям: лучший фильм года, режиссура, операторская работа, костюмы, художественное оформление, музыка, хореография, монтаж, второстепенные мужская (Чакирис) и женская (Морено) роли. Награда кинокритики Нью Йорка за 1961 год.


В 1966 году снимается ещё один выдающийся фильм-балет «Ромео и Джульетта» на музыку Прокофьева (Poetic Films, England). Режиссёр - Пол Циннер, хореограф - Кеннет МакМиллан (1929-1992). Фильм представляет один из блистательных балетных дуэтов мира - Марго Фонтейн и Рудольф Нуриев в партиях бессмертных шекспировских влюблённых. "Ромео и Джульеттта" стал первым многоактным балетом МакМиллана. Партию Ромео хореограф создавал, ориентируясь на высокие технические возможности и яркий темперамент Рудольфа Нуриева. Партия Джульетты первоначально создавалась для звезды Королевского Балета Марго Фонтейн. Постановка Лавровского была известна МакМиллану, но он видел балетную трактовку шекспировского сюжета иначе. Герои МакМиллана раскрываются в танце с большей долей страсти, чувственности, земного очарования, в то время, как герои Лавровского более одухотворённые и сложные натуры. Поэтому каждая из трактовок находит своих почитателей. Премьера "Ромео и Джульетты" МакМиллана состоялась в 1965 году с огромным успехом, а год спустя была увековечена в фильме. Постановка осуществлена с участием труппы Royal Ballet и оркестра Royal Opera House. Красивые костюмы и декорации (Nicholas Georgiadis) дополняют мастерство артистов балета, создавая впечатляющее зрелище, которое всё же воспринимается не как "кино" в полном смысле этого слова, а больше напоминает запись театрального спектакля, т.к. все съёмки проводились внутри пространства Covent Garden.


В 1968 году на экраны выходит англо-итальянская лента Франко Дзеффирелли "Ромео и Джульетта" (Англия-Италия), которую по праву до сих пор считают самой романтичной и максимально приближенной к тексту оригинала, а потому лучшей экранизацией пьесы Шекспира. Очень важно, что возраст актеров максимально соответствовал шекспировским персонажам: Джульетту сыграла 16-летняя красавица Оливия Хасси из Аргентины, а Ромео – 17-летний британец Леонардо Уайтинг, которого Дзефирелли, покоренный мягкостью и милотой юноши, выбрал из трех сотен претендентов. Кстати, говорят, что у Оливии с Леонардом возник роман, но она жила в Штатах, а он был англичанином, увы, отношения иссякли. Снимали картину в городах Центральной Италии: в городке Тускания (Лацио), в древней базилике Сан Пьетро, старинном Губбио (Умбрия), Пьенце (Тоскана), маленьком городке неподалёку от Сиены, в Палаццо Пикколомини, в местечке Артена, близ Рима, на территории Палаццо Боргезе, при этом Верона, в которой, согласно Шекспиру, разворачивается действие "Ромео и Джульетты", появляется в кадре только во время туманной панорамы в начале фильма. А вид веронской площади с фасадом церкви и городским фонтаном был создан в павильоне римской киностудии. Дзеффирелли перенес на экран сценическую версию трагедии, которую поставил за несколько лет до этого в лондонском театре Old Vic. В оценке произведений искусства зрители и кинокритики редко приходят к одному знаменателю, но в этом случае они были единодушны: первые штурмовали кинотеатры, а вторые награждали картину лестными эпитетами и премиями – у фильма Дзеффирелли два "Оскара" (за лучшую операторскую работу (Pascualino de Santis) и лучший дизайн костюмов (Danilo Donati), которые в точности соответствуют стилю XV века), три "Золотых глобуса" (2 из которых исполнителям ролей Ромео и Джульетты, как самым многообещающим молодым актёрам), одна BAFTA и несколько других престижных премий. Впрочем, как только фильм вышел на экраны, он неоднозначно был принят публикой: откровенные постельные сцены шокировали зрителя, не смотря на то, что по мнению кинокритиков, сняты они были шедеврально. Кстати, на премьере картины в Лондоне случился курьезн: Оливии запретили вход – ей еще не исполнилось 18-ти, а у ленты было возрастное ограничение из-за «обнаженки» (причем на экране топлес представала сама Хасси (т.е. без дублёрш)). В начале 1968 года премьеры фильма "Ромео и Джульетта" с триумфом прошли в Италии, Великобритании, СССР и других странах. В фильме звучит очень красивая музыка Нино Рота, самым популярным фрагментом которой до сих пор остаётся тема любви Ромео и Джульетты: под неё они встречаются, под неё умирают. Это мелодия песни на стихи Юджина Валтера, которую исполняет Глен Вестон. Ольга Николаева пересказала эту песню на русском языке:

Что значит юноша? Дерзающий огонь.
Что значит девушка? Лёд и желанья стон.
Мир на повторы обречён.
Бутон с зарёю роза раскрывает,
Но в свой черёд её увянет цвет.
Так юноша пылавший угасает,
Так девушки прекрасной больше нет.
Приходит час, улыбкой озарённый.
Грядёт цветенья краткая пора.
Порывом юной страсти опьянённый,
Я пью любовь любимой до утра.
Брак для одних милей всего на свете,
Другие будут медлить и дразнить.
Я лучший дам ответ и тем и этим:
Всех Купидон нас дёргает за нить.
Играя мной, ты всё же пой мне песню,
Чтобы не слышен был печали звон.
И пусть с мечтой, что в мире всех чудесней,
Нас скоро успокоит смерти сон.
Любовь — и мёд, что сладостью пленяет,
И горечь желчи — вечности закон.
Урок любви излишним не бывает,
И снова миром правит Купидон.

В 2003 году, в год своего 80-летия, Франко Дзеффирелли передал музею "Дом Джульетты" несколько "снимавшихся" в его картине экспонатов, среди которых были брачное ложе главных героев картины, их костюмы и эскизы, сделанные рукой режиссера.


Костюмированный эротический фарс «Тайная сексуальная жизнь Ромео и Джульетты» («The Secret Sex Lives of Romeo and Juliet»), чей слоган мог быть таким: «Нет повести похабнее на свете», вышел в свет в 1969. Строго говоря, перед нами — оргия объевшихся виагры хиппи, по загадочной причине запечатленная на пленку. Вряд ли поклонники канонической киноверсии Франко Дзеффирелли способны осилить эту экстремально пошлую и глумливую интерпретацию. Романтикой тут и не пахнет: веронские неразлучники норовят заняться любовью даже в гробу. Вдобавок ко всему, Джульетта (Ди Локвуд) в рыжем парике и с грудью третьего размера выглядит точь-в-точь как Даша Букина из сериала «Счастливы вместе».


"История любви" / Love Story, США, 1970 г. - экранизация повести Эрика Сигала о любви юноши из богатой, родовитой семьи и талантливой, остроумной девушки из скромной семьи итальянского происхождения. Влюблённые женятся, несмотря на суровое неодобрение отца героя, и обретают своё недолгое счастье, потому что героиня вскоре умирает от лейкемии. Режиссёр - Артур Хиллер. Актёры - Райан О'Нил и Эли МакГроу. Упоминалось, что создатели фильма находились под впечатлением экранизации Дзеффирелли «Ромео и Джульетта» и ориентировались на неё как на модель в работе над своей картиной, которая оказалась весьма успешной у зрителей. Фильм получил премию "Оскар" за музыку Франсиса Лея, которая популярна до сих пор и так же называется: "История Любви" (музыкальный фон этого раздела). Награды "Золотой Глобус" 1972 года: лучший фильм в категории драма, лучший режиссёр, лучший сценарий, лучшая музыка, лучшая драматическая актриса (МакГроу). Знаменитый девиз фильма: "Любовь - это когда ни о чём не жалеешь".


"Вам и не снилось" (1981) - фильм режиссёра Ильи Фрэза, основанный на одноимённой повести Галины Щербаковой о печальной любви московских школьников Романа и Юли. В книге проводится явная параллель с историей Ромео и Джульетты - не случайно имена главных героев там звучат похоже, шекспировские персонажи упоминаются в повести неоднократно (изначальный вариант названия был "Роман и Юлька"). По личным причинам матери обоих подростков не желают контактов между семьями и в большей или меньшей степени пытаются помешать развитию их отношений. Юноша погибает в книге (к такому выводу подталкивает заданная писательницей параллель с трагической историей Ромео и Джульетты), но конец фильма более оптимистичен. Впоследствии в одном из телеинтервью Галина Щербакова рассказывала о финале своей повести следующее. Когда её листы легли на стол главного редактора журнала "Юность" Бориса Полевого, он сказал ей: "Я прошёл войну, я не трус, но я боюсь, что после вашей повести мальчики станут прыгать из окон. Немного смягчите финал, и я поставлю повесть в ближайший номер." В результате этого совета последние строки опубликованной в 1979 году повести говорят о трагическом исходе падения Романа менее определённо (но не исключают его). Фильм же, сделанный в духе светлой подростковой истории, вообще уходит от трагедии и, возможно, теряет по-настоящему драматический посыл. По большому счёту, это понятно - иначе он, скорее всего, не был бы выпущен на экраны. Киносценарий был разработан Щербаковой и Фрэзом с учётом трогательной детскости главных героев, какими они заданы в фильме. Вследствие сюжетных изменений их имена были отдалены от шекспировских ассоциаций, и девочку назвали Катей. Такие "взрослые" детали первоисточника, как маленький глоточек рома после дождя и намёк на сцену физического сближения влюблённых ("так пусть свадьба у нас будет сегодня...") были заменены на экране невинным согревающим растиранием вымокшего под дождём героя. Если смотреть этот лирический почти детский фильм после прочтения повести, в глубине души остаётся смутное ощущение, что на основе данного литературного материала, в принципе, можно бы сделать более эмоционально-напряжённую драматическую киноисторию, не побоявшись "замахнуться на Вильяма нашего Шекспира". То, что в истории любви "современных Ромео и Джульетты" - как любят обозначать этот фильм, несмотря на старания его авторов уйти от прямых аналогий - нет ни одного поцелуя юной пары, нельзя назвать существенным недостатком. Картина, к тому же, украшена блестящим составом зрелых актёров (Татьяна Пельтцер, Елена Соловей, Лидия Федосеева-Шукшина, Леонид Филатов, Альберт Филозов), и поцелуй любви в ней принадлежит эффектной матери Кати и её молодому мужу Володе (Ирина Мирошниченко и Евгений Герасимов). Посвящённые зрители, несомненно, помнят о том, что проникновенным голосом Герасимова говорит Ромео в русской дублированной версии фильма Дзеффирелли. В Америке фильм "Вам и не снилось" был представлен 1982 году под названием Love and Lies. В 1990-е, во время ломки устоявшихся ценностей в обществе, дочь писательницы Екатерина Щербакова сочинила несколько циничное (на наш взгляд) продолжение: "Вам и не снилось... Пятнадцать лет спустя", в котором свела на нет все моральные завоевания героев изначальной повести, сделав их супружеский союз несостоятельным. В главных ролях: Катя - 23-летняя Татьяна Аксюта (к моменту съёмок она уже была замужем), Роман - 16-летний Никита Михайловский (впоследствии рано ушедший из жизни). Очень популярна песня из фильма на музыку Алексея Рыбникова и стихи Рабиндраната Тагора в переводе Аделины Адалис: "Ветер ли старое имя развеял..."


"Китаянка" / China Girl (Abel Ferrara), США, 1987 г. - фильм режиссёра Абеля Феррара. Сюжет по мотивам Шекспира и "Вестсайдской истории". В большом современном городе воюют итальянская и китайская молодёжные банды. Много жестокостей. "Тибальта" находят повешенным на стреле строительного крана. А любовь девушки и юноши из враждебных станов (актёры - Сари Чанг и Ричард Панебьянко) обречена на трагический конец.


"Джульетта и Ромео" (1994 г.) - история рассказанная классиком в видении Джо Д’Амато. Фильм изобилует оригинальным текстом произведения, а также множеством откровенных сцен. Для любителей красивых декораций, пышных нарядов прошлых столетий и конечно же чувственного секса.


В 1996 году выходит новый фильм по сюжету трагедии Шекспира "Ромео + Джульетта". Режиссер Баз Лурманн перенесдействие своей картины в наше время, в городок под названием Верона Бич (США), а ее нарочитая театральность позволила ему включить фильм "Ромео + Джульетта" в свою "Трилогию красного занавеса", в которую входят также другие его работы – "Строго по правилам" и "Мулен Руж". Леонардо Ди Каприо, которому в тот момент исполнился 21 год, на главную роль был утвержден сразу и почти без проб. Что же до Джульетты, то тут съемочная группа долго не могла определиться с выбором кандидатуры, ее мечтали сыграть Сара Мишель Геллар, Риз Уизерспун, Кристина Риччи, Кейт Уинслет, Дженнифер Лав Хьюитт и даже Натали Портман, которую отвергли из-за маленького роста и слишком юного вида: режиссер боялся, что на ее фоне Ди Каприо будет выглядеть на свой фактический возраст, в то время как он должен был казаться восемнадцатилетним. Клэр Дейнс предложила Лурману Джоди Фостер, и юную актрису практически сразу утвердили. Показана вражда "кланов-конкурентов" Монтэгю и Кэпьюлет, а их дети влюбляются друг в друга во время костюмированного праздника. Поначалу немного диковато слышать шекспировские стихи из уст вооруженных автоматами молодчиков, но постепенно это ощущение исчезает, и вы полностью погружаетесь в пучину страсти, в которой барахтаются беспомощные герои. Выплыть им не суждено. Успех картины подтверждает тот факт, что в прокате она собрала 147 миллионов долларов, что в десять раз превосходит сумму затраченных на ее создание средств (14,5 миллионов), и получила несколько престижных кинопремий. Картина номинировалась на премию "Оскар" за лучшее художественное оформление и декорации. Награды Британской киноакадемии: лучший режиссёр, сценарий, музыка и художественное оформление картины. Ди Каприо получил приз за лучшую мужскую роль на Берлинском кинофестивале. Награда MTV Movie досталась актрисе Клэр Дэйнс. Фильм Лурманна так же вызвал новый интерес к произведениям Шекспира. Тысячи подростков по всему миру бросились читать трагика, который жил 400 лет назад. Особую популярность получила звуковая дорожка, в саундтрек к фильму вошли песни групп Radiohead, Cardigans, Garbage, Des’ree и другие известных исполнителей.


Радикальная трэш-модификация вечной трагедии Уильяма Шекспира «Tromeo and Juliet» вышла в один год с пышной и высокобюджетной феерией База Лерманна. На этом сходство между двумя модернизированными экранизациями заканчивается. Кровавые гэги, бодрое насилие, вздорная обнаженка — художественный метод нью-йоркской кинокомпании Troma, создавшей и популяризировавшей трэш, не меняется на протяжении всех сорока лет существования студии. Помимо прочего, «Тромео и Джульетта» — наиболее зрелый и драматургически проработанный опус Ллойда Кауфмана, чьи картины обычно вызывающе бессюжетны. Особую прелесть фильму прибавляет совершенно алогичный хэппи-энд: влюбленные наследники двух враждующих кланов без лишних угрызений совести рвут на части всех, кто встает на пути высоких чувств.


Фильм "Влюблённый Шекспир" (США, 1998), получивший в 1999 году 7 Оскаров и другие мыслимые награды, вызывает некоторое недоумение, т.к. нельзя сказать, чтобы эта милая романтическая комедия являлась сколько-нибудь новым словом в интерпретации Шекспира, как, к примеру, знаменитая "Вестсайдская история" или смелый фильм Лурманна, или свежее прочтение Дзеффирелли. Здесь же никаких открытий не делается. Красочный, добротный фильм: впечатляющие костюмы и декорации в стиле шекспировских времён, приятная музыка, очаровательная героиня, история роковой любви. (Стоит напомнить, что почти одновременно с "Шекспиром" появилась довольно похожая картина "Елизавета", с участием того же Джозефа Файнса, а шедевры, как известно, неповторимы.) Фильм "Влюблённый Шекспир" рассказывает вымышленную историю создания трагедии "Ромео и Джульетта". У молодого драматурга Уилла не идёт работа над новой пьесой. Вдохновение приходит к нему после знакомства с богатой красавицей Виолой (Гвинет Пелтроу), которая хочет играть в его пьесе, но предназначена стать женой другого. Разгораются пылкие чувства. Перед расставанием героев судьба даёт им единственный шанс побыть на сцене Ромео и Джульеттой. В фильме Шекспир строит сюжет трагедии, вдохновляясь историей собственной страсти (соответственно сценарию Марка Нормана и Тома Стоппарда). Но в действительности в основу сюжета шекспировского произведения легла поэма Артура Брука «Трагическая история Ромеуса и Джульетты» (1562 г.) по новелле Маттео Банделло «Ромео и Джульетта» (1554 г.). Об этом подробно рассказано разделе ИСТОРИЯ нашего сайта. Фильм "Влюблённый Шекспир" вряд ли можно назвать киношедевром, но это эффектное костюмное зрелище, обращающее нас к эпохе великого Барда, всё же стоит посмотреть. Тем более, что многие сцены фильма снимались в лондонском театре Глобус, который является современной реконструкцией знаменитого шекспировского Глобуса. Любопытная деталь: актриса Джуди Денч, которая исполняет в фильме "Влюблённый Шекспир" роль королевы Елизаветы, в 1960 году играла Джульетту в знаменательной постановке Франко Дзеффирелли на сцене лондонского театра Олд Вик.


«Ромео должен умереть» (англ. Romeo Must Die), 2000. Афроамериканские бандиты делят территорию с китайскими мастерами боевых искусств в Окленде. Однажды убивают младшего сына главы китайской мафии. Узнав об этом, старший брат Хан (Джет Ли), сбежав из гонконгской тюрьмы, решает найти убийцу. По приезде Хан встречает обворожительную темнокожую Триш О’Дэй (Алия), с которой вместе решаются остановить кровавую войну за деление участков в Окленде и найти убийцу брата. Фильм получил три номинации на премию «MTV Movie Awards 2001» в категориях «Лучшая драка», «Женский прорыв года» (Алия) и «Лучшая женская роль» (Алия).


"Под небом Вероны", Россия-Израиль, 2005 г. - телефильм в 8-ми сериях режиссёров В. Ускова и В. Краснопольского. Фильм снимался в Италии, России и Израиле. Действие фильма охватывает период с 1984 года и до конца перестройки в Советском Союзе. История любви юноши Андрея Мазурова (Александр Арсентьев), активиста комитета молодёжных организаций СССР, направленного с делегацией в Верону, и израильской девушки Леи Гольд (Люси Дубинчик), оказавшейся там же со своим отцом, раввином (Олег Шкловский), прибывшим на религиозный конгресс. Заблудившийся в незнакомом городе Андрей заглядывает в первую встретившуюся ему гостиницу, чтобы узнать дорогу к своему отелю, но, не владея иностранными языками, он толком не может объясниться с портье. Ему на помощь приходит сидящая в холле отеля миниатюрная девушка и неожиданно заговаривает с ним по-русски. В детстве она жила в России, но затем навсегда уехала в Израиль со своими родителями и старшей сестрой Таей (Ксения Зайцева), которая по ходу развития сюжета примет живое участие в судьбе влюблённых. После первого знакомства заинтересованные друг другом Андрей и Лея встречаются вечером под балконом во дворике Джульетты и попадают в магические сети города шекспировских героев. Так, видя друг друга урывками, они проживают два напряжённых дня в Вероне, затем отец увозит девушку домой, а юноша возвращается в Москву. В Израиле Лея скрывает свои чувства от родителей, но с помощью понимающей сестры она узнаёт, как позвонить в Москву, в организацию (КМО), где работает её любимый. Эта наивная попытка оканчивается неудачей и устным предупреждением Андрею со стороны его руководителя. Окрылённый самим этим событием, Андрей стремится узнать номер телефона в Израиле, откуда ему позвонили. Позитивный и изобретательный друг Андрея - Роман (Ян Цапник) поддерживает его и ухитряется достать желанный номер. Им оказывается телефон в доме Таи, которая помогает влюблённым поговорить друг с другом... Из-за отсутствия дипломатических отношений между СССР и Израилем союз Андрея и Леи практически невозможен. Влюблённые пытаются найти выход из сложной ситуации, "дотянуться" друг к другу через границы, разделяющие их страны. Тем временем, отец девушки планирует выдать её замуж за Иосифа (Исраэль Демидов), сына своего давнего друга, также раввина. В Москве Светлана, по природе неплохая девушка, влюблённая в Андрея и также ездившая в Верону с группой активистов, из ревности совершает необдуманный поступок и сообщает начальству Андрея о его общении с иностранкой, приложив сделанные ею в Вероне фотографии. Карьера Андрея оказывается под угрозой, но острая ситуация со временем сглаживается, во многом благодаря доброте его руководителя. На следующий год его снова направляют в командировку в Италию. Тая (она художница) помогает влюблённым встретиться вновь, взяв с собой сестру на выставку в Верону. Андрей мчится из Флоренции к своей любимой, и после восторженной встречи на старом месте они счастливо проводят вместе целый день. Конечно, в Москве его ожидают крупные неприятности. Возвратившись домой, Лея случайно роняет на пол несколько фотографий, привезённых из Вероны. Так родители узнают её тайну. Мать сочувствует дочери, но отец, по-своему любящий её, непреклонен - он настаивает на немедленном браке Леи и Иосифа. Она не может отказаться и сообщает об этом Андрею, навсегда прощаясь с ним. После перенесённой болезни подавленная Лея выходит замуж, вскоре у неё рождается сын. Многое придётся пережить главным героям фильма за три года, но им в награду предназначена встреча в Вероне.


Мультфильм "Ромео и Джульетта: скреплённые поцелуем" (Romeo&Juliet: Sealed with a kiss), 2006, США, переносит действие пьесы Шекспира в морскую стихию, где враждуют стада коричневых (Монтекки) и белых (Капулетти) морских котиков, или ушастых тюленей. В отличие от оригинального шекспировского сюжета эта история имеет счастливый конец, как и положено в детской сказке. Автор сценария, аниматор, режиссёр и продюсер - Фил Ниббелинк, ранее работавший на студии Уолта Дисней (Walt Disney Animation Studios)


В период с мая по июнь 2007 года телевизионная сеть Chubu-Nippon выпустила в эфир 24 эпизода многосерийного аниме-фильма Romeo x Juliet по мотивам шекспировской драмы. Сериал производства Gonzo разошёлся по всему миру благодаря Интернет-пользователям, получая позитивную критику. Этот сериал вряд ли придётся по душе любителям классических шекспировских постановок из-за слишком большого напряжения действия и собственно сюжета, больше похожего на игру "Анастасия", чем на историю, рассказанную Шекспиром, в начале которого Джульетта представлена девушкой, сражающейся с Монтегю, много лет назад истребившими всю семью Капулетти. Город, названный "Новая Верона" (Neo Verona), показан, как круглый остров, одновременно напоминающий Верону и Венецию. Сериал можно разделить на три части: первое действие происходит в Вероне, второе - в Мантуе, и в третьей части оно вновь перемещается в Верону. В сериале обнаруживаются некоторые "примеси" из других произведений Шекспира и таких историй, как "Властелин Колец". Сам Шекспир, несколько фамильярно названный "Вилли", возникает в поле зрения и присоединяется к персонажам, его можно видеть в постоянном поиске вдохновения. В мультфильме присутствуют также элементы японской мифологии. Как бы то ни было, в этой аниме-картине есть классические сцены из трагедии: "на балконе" и "смерть молодых влюблённых", но последняя, однако, представлена как случившаяся во время битвы. Заглавная песня картины - You raise me up (композитор - Rolf Løvland, текст - Brendan Graham) Режиссёр сериала - Ойзаки Фумитоси, сценарист - Рейко Йошида, композитор - Хитоши Сакимото.


Пародийный брейк-дансовый гей-балет 2009 года прямиком из Хорватии. Дерзкий гопник Ромео (Тони Ринковеч) на пару с жеманным бородачом-бисексуалом Джулио (Тони Доротич) предается будничным занятиям балканской молодежи — нетрадиционному сексу, пьянкам и, конечно же, упорному оттачиванию движений нижнего брейк-данса. По манере съемки видеофильм Ивана Перича напоминает ранние режиссерские опыты Сергея Лобана («Случай с пацаном») и Александра Шапиро («Цикута»), а по градусу абсурда — незабвенные творения петербургской студии «АлиБастер» (хоррор-мюзикл «Два»). Стоит отметить, что вместо оригинальных монологов здесь звучит идиотская двусмысленная отсебятина («Хочу я, чтоб твой факел осветил мою пещеру»). В общем, тот еще трэш.


"Письма к Джульетте" / Letters to Juliet, США, 2010. Режиссёр фильма Гэри Виник. Сюжет этой романтической комедии, как американцы определяют жанр данного фильма, весьма приятен, хотя незамысловат. Молодая американка Софи, София Холл (Аманда Сейфрид), начинающий журналист, отправляется вместе со своим женихом Виктором (Гаэль Гарсиа Берналь) в предсвадебную поездку в Верону. Молодой человек, занятый в ресторанном бизнесе, немедленно обнаруживает в Италии массу интересующих его вопросов и тем и увлекается изучением местных кулинарных тонкостей. Скучая в одиночестве, Софи интересуется традициями города и узнаёт о существовании группы волонтёров, которые отвечают на адресованные Джульетте послания. Познакомившись с секретарями Джульетты, с их разрешения она пробует себя в этой роли, отвечая на случайно обнаруженное ею в стене Дома Джульетты давнее письмо от некой английской леди. По полученному в Англии неожиданному письму в Верону приезжает скептически настроенный в этом отношении юноша по имени Чарли (Кристофер Игэн), внук этой пожилой леди, которую он сопровождает в поездке. Будучи юной девушкой Клэр однажды написала письмо Джульетте, разлучившись в Италии со своим возлюбленным Лоренцо, и теперь она приехала в Верону в надежде отыскать свою утерянную любовь. Софи знакомится с молодым человеком и решает помочь его бабушке найти того, кого она так и не смогла позабыть. Конечно, молодые люди влюбляются друг в друга во время совместных разъездов по живописным итальянским городкам и их окрестностям. Благодаря неустанным поискам пожилая чета (Ванесса Редгрейв и Франко Неро) благополучно воссоединяется в конце фильма, тот же счастливый финал приготовлен сценаристами и юной паре, которая приходит к такому решению после преодоления ряда непростых в их жизни моментов. История, написанная Софи по завершении всех этих трогательных приключений, получает успех у издателя. В ролях секретарей Джульетты заняты итальянские актрисы: Луиза Раньери (Изабелла), Мария Массирони (Франческа), Лидия Бьонди (Донателла), Милена Вукотич (Мария). Сцены, в которых показана их работа с письмами влюблённых, снимались не в реально существующем в Вероне Клубе Джульетты, а в условном помещении, где была воссоздана соответствующая обстановка. Вышедшая в 2006 году книга "Письма Джульетте" сестёр Сейл и Лиз Фридман не является источником сюжета одноимённого фильма, но она подсказала сценаристам Хосе Ривера и Тиму Салливану идею киноистории.


Постановщик Алан Браун решил повернуть экранизацию классического произведения в провокативное русло. В драме "Рядовой Ромео" (2011) влюбленными оказываются двое парней из соперничающих военных школ. Ничто не в силах помешать неуставным отношениям Сэма Синглтона и Гленна Мэнгэна — ни жесткий распорядок дня, ни насмешки товарищей, ни открытые конфликты с командованием. При этом говорят они только слегка переделанными словами из оригинальной пьесы. Текст старинной трагедии причудливо сочетается с такими современными явлениями, как видео с YouTube и музыка инди-рока. Восприятие этого остроумного киноэксперимента может кардинально различаться в зависимости от сексуальной ориентации конкретного зрителя. Не исключено, что пылкие натуры воспримут «Рядового Ромео» как часть агитационной кампании за введение однополых браков среди военнослужащих. А вот сторонникам консервативных взглядов будет довольно непросто удержаться от нервного смеха при виде мускулистых парней в одежде защитного цвета, которые нежно трутся друг о друга со словами: «Твои уста с моих весь грех снимают».


Забавный полнометражный мультик «Гномео и Джульетта» (2011 год, США, Великобритания, режиссер Келли Эсбёри) - еще одна комедийная интепретация пьесы Шекспира. В основу сюжета легло противоборство семей садовых гномов, которые носят колпачки разного цвета (синие и красные). События разворачиваются на родине Шекспира, в городе Стратфорд-на-Эйвоне, в местечке Верона Драйв. Мистер Капулетти и миссис Монтекки - фанаты садоводства. Их сады полны фигурками гипсовых гномов, которые, стоит людям отвернуться, начинают оживать и продолжают вражду хозяев. В этой милой истории много шуток и приколов, любовная линия развивается под оригинальные композиции Элтона Джона. Голоса заглавным персонажам дали очаровательный Джеймс МакЭвой и талантливая британка Эмили Блант. И, конечно, в фильме для детей не может не быть счастливого финала.


В 2012 году студия DreamZone выпустила «Romeo and Juliet» - маловыразительное хардкор-порно в современных декорациях - пожалуй, единственный в мире фильм для взрослых, где трое центральных персонажей не доживают до финала. Неоспоримым достоинством этой ленты считаются верность букве и духу авторского текста, а также относительное целомудрие постановки. В частности, во всех четырех постельных сценах «Ромео и Джульетты» преобладает миссионерская позиция. Кроме того, по тем же причинам романтического характера здесь начисто отсутствуют групповые действия и анальный секс — что совсем уж нонсенс по меркам сегодняшних порнографов.


Трагикомедия «из жизни зомби», очень даже понравившаяся публике лента «Тепло наших тел» (англ. Warm Bodies) Джонатана Ливайна по одноимённому роману Айзека Мариона, – при внимательном рассмотрении оказывается импровизацией на тему «Ромео и Джульетты». Главный герой (Николас Холт) - зомби, живущий в «Боинге» в заброшенном аэропорту в компании себе подобных - позабыл свое имя и откликается на «Р», а девушка, в которую он, вместо того, чтобы её съесть, влюбился (Тереза Палмер), зовется Джулией и принадлежит к другому миру - миру живых людей, борющихся с пожирателями их мозгов. Дружба, завязавшаяся между представителями враждующих сторон, грозит обоим самыми нехорошими последствиями. Но Р и Джули, сами того не подозревая, держат в руках простой и единственный ключ к спасению гибнущего мира. И, конечно же, в этом фильме добро побеждает, и любовникам не придется жертвовать собой, чтобы другие прозрели.


Еще одна киноверсия "Ромео и Джульетты" вышла на экраны в 2013 году. Итальянский режиссёр Карло Карлей решил посоревноваться с Франко Дзеффирелли и сделать классическую версию знаменитой трагедии – по его словам, он хотел снять "Ромео и Джульетту" для поколения "Сумерек". Вероятно, поэтому текст пьесы был отредактирован, а частично и переписан – авторы картины опасались, что для современных молодых людей шекспировский слог может оказаться чересчур тяжеловесным. На роль Ромео претендовали юные звезды Логан Лерман и Джош Хатчерсон, но кастинг выиграл британец Дуглас Бут, которому тогда исполнилось 19 лет. Роль Джульетты могли бы сыграть Дакота Фэнниг и Эмма Уотсон, но Карлей поначалу остановил свой выбор на англо-американской актрисе Лили Коллинз, которая была старше своего партнера на 3 года. Однако перед началом работы над фильмом он неожиданно для всех заменил ее уже успевшей прославиться (оскаровская номинация за «Железную хватку») 16-летней американкой Хейли Стейнфилд – из-за ее юного возраста из сценария были вычеркнуты запланированные изначально интимные сцены. Кстати, игра девушки вызвала неоднозначные отзывы. Но в целом это очень красивая изысканная экранизация – костюмы великолепны, а натурные съемки проходили в Италии – в Капрароле, Субиако, Мантуе и Вероне, там, где разворачивались события пьесы. Режиссер снял, пожалуй, самую приближенную к пьесе Шекспира версию.


Индия также не осталась в стороне от этой любовной истории. И в 2013 году здесь вышел фильм "Танец пуль: Рам и Лила" режиссёра Санджая Лила Бхансали. События фильма также разворачиваются в наши дни в небольшом городке на фоне живописных индийских штатов Раджастан и Гуджарат. Рам – местный деревенский Ромео, колоритный и очаровательный бродяга, а Лила – необузданная и страстная деревенская Джульетта. Но обе семьи ненавидят друг друга уже 500 лет. Раму и Лиле приходится воевать со всем миром. Действие фильма разворачивается на земле оружия и возмездия с великолепным музыкальным фоном, что естественно в индийском кино. Фильм в одночасье стал хитом как в Индии, так и за её пределами. Хотя в процессе съёмок и последующего пост-продакшна ему пришлось столкнуться со многими проблемами, в том числе и с судебными исками от ревностно верующих индуистов, которые посчитали, что название фильма и его содержание оскорбляет их религиозные чувства. (Изначально фильм назывался просто Ram-Leela, что созвучно религиозному празднованию "рамлила", посвящённому победе бога Рамы над демоном Раваном в праздник Душера). В результате чего в фильм получил окончательное название "Танец пуль: Рам и Лила".


Если у Вас хватило терпения дочитать эту статью до конца, то нельзя не вспомнить о французском мюзикле «Ромео и Джульетта», написанном Жераром Пресгюрвиком по классической пьесе Уильяма Шекспира, ведь он великолепен. Первый спектакль состоялся в Париже 19 января 2001 года. Продюсерами выступили Жерар Лувэн, GLEM и Universal Music. К сегодняшнему дню мюзикл был поставлен на французском, голландском, русском, английском, немецком, итальянском, венгерском, корейском, японском, испанском, иврите. Вы, конечно, знаете многие арии из этого шедевра – например, «Короли ночной Вероны». Но посмотреть его целиком не помешает, это так захватывающе и трогательно! Успех мюзикла соперничал с популярностью его собрата, «Собора Парижской Богоматери», декорации были столь же впечатляющи. Что уж говорить о самоотдаче актеров и изысканности костюмов. А какая музыка… Недаром видеоверсия этой экранизации «Ромео и Джульетты» имеет высоченный рейтинг.

Ну и, конечно же, приятного просмотра:

Комментариев нет:

Отправить комментарий