суббота, 23 апреля 2016 г.

23 апреля - День английского языка


Впервые День английского языка, как и дни других официальных языков ООН, отметили в 2010 году. Установить особые даты, в которые следует отдавать должное языкам организации, предложил департамент по связям с общественностью. Цель новых праздников — укрепить традиции многоязычия в мире. Организация объединенных наций выделила в календаре 6 дней — по одному на каждый из официальных языков.


Google Doodle - 23.04,2016
Датой празднования английского языка стал день рождения Уильяма Шекспира — великого английского поэта, писателя, самого знаменитого драматурга мира. Из-под пера Шекспира вышло пять поэм, 10 хроник, 11 трагедий, 17 комедий и 154 сонета. В числе его произведений — известные любому цивилизованному жителю планеты «Ромео и Джульетта», «Отелло», «Гамлет, принц датский», «Король Лир» и другие. Благодаря широкому распространению английского языка, многие поклонники творчества Шекспира читают его книги в оригинале. В подлиннике Шекспира могут прочитать, по крайней мере, более миллиарда человек.

Заслуга Шекспира заключается еще и в том, что он оказал огромное влияние на развитие английского языка. В его работах присутствует более 2200 слов, не встречавшихся ранее в письменной речи. Шекспир смело экспериментировал со словообразованием, "склеивая" вместе несколько лексем, добавляя приставки и суффиксы. Тем самым рождались новые оттенки смысла или совершенно противоположные значения. Есть очень хорошее выражение, "words coined by William Shakespeare". Английский бард не просто выдумывал слова из ниоткуда, он их именно "чеканил", вводя в обращение. Мы даже не подозреваем, что многие из привычных нам слов английского языка появились на свет несколько веков назад благодаря Шекспиру.

ADDICTION ("склонность, чрезмерное пристрастие")


Если бы не Шекспир, то основные пороки современного общества - чрезмерное пристрастие к кофеину, алкоголю, наркотикам, медикаментам, азартным играм, курению и, в конце концов, шоппингу, а так же запойное чтение назывались бы как-нибудь по-другому. И разумеется, использовать это слово драматургу пришлось в произведении о сводящей с ума зависимости любящего мужа от предмета своего обожания. Addiction, как и в большинстве случаев, спровоцировала преступление.

"Отелло", акт II, сцена II

“It is Othello's pleasure, our noble and valiant general, that, upon certain tidings now arrived, importing the mere perdition of the Turkish fleet, every man put himself into triumph; some to dance, some to make bonfires, each man to what sport and revels his addiction leads him.” – Herald

"Отелло, нашему благородному и доблестному генералу, угодно, ввиду ныне поступивших достоверных сообщений о полной гибели турецкого флота, чтобы все и каждый предались ликованию: пусть танцуют, пусть зажигают потешные огни, пусть развлекаются и веселятся, всякий соответственно своим склонностям" - Герольд

ADVERTISING ("реклама, продвижение")


Прекрасное подтверждение тому, что реклама "стара, как мир"

"Мера за меру"

"Come hither, Isabel.
Your friar is now your prince: as I was then
Advertising and holy to your business,
Not changing heart with habit, I am still
Attorney'd at your service." - Vincentio

"Прошу вас, подойдите, Изабелла.
Ваш духовник - теперь ваш государь.
Но, рясу сняв, не снял я вместе с нею
С себя святого долга вам служить." - Герцог

ARCH-VILLAIN (главный злодей)


Макбет, Ричард ІІІ из одноименых произведений, Клавдий из «Гамлета» – злодеи из тронных залов Шекспировских трагедий. Они коварны, отважны и непредсказуемы, с ними сложно соперничать, их трудно победить. И все же, слово arch-villain было использовано впервые в совсем другой трагедии.

"Тимон Афинский", акт V, сцена I

"You that way and you this, but two in company; each man apart, all single and alone, yet an arch-villain keeps him company."

"Если разойдетесь вы в разные концы, то все равно любой из вас останется вдвоем; и стой отдельно каждый друг от друга, архиподлец с ним целое составит."

ASSASSINATION ("убийство по политическим мотивам")


Трагедии Шекспира полны коварных заговоров, жестоких политических интриг и предателей... Сегодняшняя политическая ситуация в мире продолжает оставаться напряженной, и емкое слово assassination, к сожалению, не утратило своей силы.

"Макбет", акт I, сцена VII

“If it were done when 'tis done, then 'twere well it were done quickly: if the assassination could trammel up the consequence, and catch with his surcease success.” – Macbeth

"Когда конец кончал бы все, - как просто!
Все кончить сразу! Если бы убийство
Могло свершиться и отсечь при этом
Последствия, так чтоб одним ударом
Все завершалось и кончалось здесь" - Макбет

BEDAZZLED ("утратившый зрение от блеска", "ослепленный")


Слово впервые было использовано для описания блеска солнца. Сегодня многие составители текстов рекламных обращений на английском должны искренне благодарить Шекспира за это слово.

"Укрощение строптивой", акт IV, сцена V

"Pardon, old father, my mistaking eyes, that have been so bedazzled with the sun that everything I look on seemeth green."

"Прости мне, старец, - обозналась я: от солнца я ослепла совершенно, в глазах пошли зеленые круги."

BELONGINGS ("собственность, имущество, принадлежности")


Как бы сейчас звучало классическое объявление в лондонском метро "Please keep your personal belongings with you at all times"?..

"Мера за меру", акт I, сцена I

“Thyself and thy belongings are not thine own so proper as to waste thyself upon thy virtues, they on thee.” – Duke Vincentio

"Ты и твои таланты
Не для того, чтоб праздно расточать
Себя для них, а их лишь для себя." - Герцог

DISHEARTEN ("уныние")


Часто Шекспир создавал слова, просто добавляя суфиксы или префиксы. Тут все просто: hearten – бодрость, логично, что dis hearten – уныние (не бодрость). А унывали герои Шекспира в «Генрихе V».

"Генрих V", акт IV, сцена I

"Therefore when he sees reason of fears, as we do, his fears, out of doubt, be of the same relish as ours are: yet, in reason, no man should possess him with any appearance of fear, lest he, by showing it, should dishearten his army "

"Eсли у него, как и у нас, есть причины для опасений, то его страх ничем не отличается от нашего. Поэтому будем остерегаться заразить его своим страхом, ибо, если он проявит страх, все войско падет духом."

EVENTFUL ("насыщен событиями")


Все трагедии Шекспира были eventful. А уж если жизнь – театр, стоит насытить её событиями до отказа, вы ведь не хотите, чтобы зрители вашего спектакля потеряли к нему интерес?

"Как вам это нравится", ACT II, SCENE VII

"Last scene of all, that ends this strange eventful history, is second childishness and mere oblivion, sans teeth, sans eyes, sans taste, sans everything. "

"Последний акт, кончающий собой столь полную и сложную исторью, eсть новое младенчество –пора беззубая, безглазая, без вкуса, без памяти малейшей, без всего."

EYEBALL ("глазное яблоко")


Еще один пример креативного шекспировского словообразования.

"Буря", Акт I, Сцена II

“Go make thyself like a nymph o' the sea: be subject to no sight but thine and mine, invisible to every eyeball else.” – Prospero

"Ступай и обернись морскою нимфой;
Будь видим мне - и никому другому." - Просперо

FASHIONABLE ("модный")


И здесь не обошлось без Шекспира!

"Троил и Крессида", Акт III, Сцена III

“For time is like a fashionable host that slightly shakes his parting guest by the hand, and with his arms outstretch'd, as he would fly, grasps in the comer: welcome ever smiles, and farewell goes out sighing.” – Ulysses

"Ведь Время, как хозяин дальновидный,
Прощаясь, только руку жмет поспешно,
Встречая ж - в распростертые объятья
Пришедших заключает."- Улисс

HOT-BLOODED ("пылкий, страстный")


Совместив два слова "hot" и "blood", английский драматург создал прекрасную метафору.
Кстати, выражение "cold-blooded" ("хладнокровный") - это тоже шекспировских рук дело!

"Король Лир"

“Why, the hot-blooded France, that dowerless took our youngest born, I could as well be brought to knee his throne, and, squire-like; pension beg to keep base life afoot.” – Lear

"Я б мог скорей у пылкого Француза,
Что нищей взял меньшую нашу дочь,
Как раб молить подачки на коленях
Для жалкой жизни!" - Лир

INAUDIBLE ("неразборчиво")


Еще один пример того, как с помощью префикса со значением отрицания драматург создал совершенно новое слово.

"Всё хорошо, что хорошо кончается", акт V, сцена III

"Let's take the instant by the forward top; for we are old, and on our quick'st decrees the inaudible and noiseless foot of Time steals ere we can effect them."

"Ни слова о прошедшем. Будем лучше мгновение за волосы хватать.Мы стары, и неслышный и бесшумный шаг времени опережает наши быстрейшие решения."

LADYBIRD ("божья коровка? или устаревшее – "возлюбленная", "любимая")


Сегодня это слово используется только как название насекомого. Второе значение «возлюбленная» Оксфордский словарь называет устаревшим. И хотя слово красивое, в современном информационном потоке мы никогда редко его встречаем, как и русское «возлюбленная».

"Ромео и Джульетта", акт I, сцена III

"What, lamb! What, ladybird! God forbid! Where's this girl? What, Juliet!"

"Клянусь - звала уже. Овечка! Птичка! Где девочка? О боже, где Джульетта?"

LONELY ("одинокий, в одиночку")


"All the lonely people, where do they all come from?" Ах, сколько прекрасных англоязычных песен не появилось бы на свет, если бы не Шекспир!

"Кориолан"

"I go alone,
Like to a lonely dragon, that his fen
Makes fear'd and talk'd of more than seen—your son
Will or exceed the common or be caught
With cautelous baits and practise." - Coriolanus

"Удаляюсь ныне,
Подобно одинокому дракону,
Что страшен и в болотном далеке.
Верь, если не падет от подлых козней,
То отличится заново твой сын." - Кориолан

LUGGAGE ("багаж, вещи")


Невероятно нужное слово! Ну какое без него путешествие?

"Буря"

"Hence, and bestow your luggage where you found it." - Alonso

"Идите, положите эти вещи,
Где вы нашли их." - Алонзо

MANAGER ("управляющий, менеджер")


Как бы существовало современное общество без слова "менеджер"? Интересно, кто бы сейчас сидел в офисах, стуча по клавиатуре, если бы не фантазия английского гения? А ведь слово проникло и в русский язык! По всей вероятности, увидев, какую фантасмагорию он сотворил (вспомним хотя бы человека с ослиной головой), Шекспир решил, что менеджера не хватает именно в этом произведении.

"Сон в летнюю ночь", акт V, сцена I

Where is our usual manager of mirth?
What revels are in hand? Is there no play
To ease the anguish of a torturing hour?” – King Theseus

"Где наш изобретатель развлечений?
Что он для нас готовит? Нет ли зрелищ,
Чтоб скрасилось мучительное время?" - Тезей

UNCOMFORTABLE ("не комфортный", "неудобный")


Мы уже привыкли к любимому приему драматурга – добавлять к существующим слова префиксы. В трагедии о любви Ромео и Джульетты слово используется в словосочетании uncomfortable time.

"Ромео и Джульетта", акт IV, сцена V

"Despised, distressed, hated, martyr'd, kill'd! Uncomfortable time, why camest thou now to murder, murder our solemnity?"

"Истерзан я, измучен и убит. Несчастный час, зачем пришел сюда, чтобы убить, убить, убить наш праздник?"

Вот еще несколько Шекспировских слов, которые можно услышать в английской речи каждый день:
  • Rant – тирада
  • Obscene – непристойный, неприличный
  • Swagger – кураж, щегольство
  • Zany – сумасброд, фигляр
художник Олег Шупляк
Почему так произошло? Все дело в том, что ранний современный английский язык не имел устоявшихся литературной структуры и словаря, подобных греческому или латыни, и постоянно изменялся. В то время, когда Уильям Шекспир начинал создавать свои произведения, английский язык быстро поглощал новые иностранные слова, приходящие в него посредством войн, разведки, дипломатии и колонизации. Во время Елизаветы, английский стал широко использоваться в областях философии, теологии и естественных науках, но учёным не хватало слов для выражения своих идей. Чтобы сделать это, такие писатели как Эдмунд Спенсер, Филип Сидни, Кристофер Марло и Уильям Шекспир выражали свои идеи, изобретая новые и заимствуя и перенимая слова или фразы из других языков, создавая неологизмы. Многие выражения, использованные Шекспиром в своих произведениях, стали крылатыми словами и фразеологизмами, которые сейчас принято называть «шекспиризмами». По мнению исследователей его творчества: «Слова, введенные или созданные Шекспиром, зиждились на широкой основе и поэтому легко привились к стволу английского литературного языка. Если в области языка Шекспир, по выражению его комментаторов, "проделал работу целого народа", то добиться этого он мог исключительно потому, что работа целого народа нашла в его творчестве наиболее полное свое выражение» (М.М. Морозов).


In a pickle

Данная фраза означает «в трудной ситуации» или «попасть в беду». Например, если вы отправились с парнем на свидание в бар, куда неожиданно входит ваш бойфренд – вот это действительно трудная ситуация. Во времена Шекспира «pickle» служило названием острого соуса, который подавали к мясу, а сегодня это относится к овощам или мясу, в приготовлении которых использовали уксус или рассол. Хотя слово «pickles» упоминалось в английском и раннее, именно Шекспир первым использовал его в подобном контексте — «in a pickle».


Green-eyed monster

«Зеленоглазый монстр» — хорошо известная фраза в английском, и она означает «ревность» (jealousy). Ревность – очень сильная эмоция, достаточно сильная, чтобы заставить некоторых людей совершить преступление, поэтому легко понять, почему Шекспир назвал ее монстром («Отелло»). Почему зеленым? Зеленый – это цвет, ассоциируемый с болезнью, возможно потому, что кожа человека во время болезни может иногда принимать легкий желто-зеленый оттенок. Зеленый также цвет незрелых фруктов, вызывающих боль в желудке, а ревность может вызвать недомогание и плохое самочувствие. Вспомните хотя бы знакомую нам фразу «позеленел от злости» — видимо, Шекспир решил, что позеленеть можно и от ревности.


Love is blind

«Любовь слепа» — эту всем известную фразу на самом деле придумал не Шекспир, а другой великий английский писатель Чосер, который впервые использовал ее в 1405 году. Но Шекспир так часто использовал ее в своих пьесах, что она пустила глубокие корни не только в английском языке, но и в любом другом, на который были переведены его пьесы. Наверняка в числе ваших знакомых есть кто-то, кто влюбился в человека, не вызывающего у вас симпатии, а вы никак не можете понять, почему ваш знакомый влюблен по уши! Все потому, что love is blind – любовь слепа!


На сегодняшний день английский считается «мировым языком» — на нем говорит более миллиарда человек в нескольких десятках стран. Это язык не только англичан, но и жителей США, Ирландии, Канады, Мальты, Австралии, Новой Зеландии. Он используется в качестве официального в некоторых государствах Азии и Африки. Например, в Нигерии проживает больше носителей английского, чем в Англии. Один из официальных языков Новой Гвинеи, ток–писин — пиджин по происхождению. Английский язык наряду с французским является рабочим языком секретариата Организации объединенных наций, а также входит в число шести официальных языков ООН. Люди, говорящие на этом языке, называются англофонами. Стоит отметить, что так называемый Standard English — чистый лондонский диалект — со временем претерпел множество изменений в разных регионах, и нередко англичанину сложно бывает понять англоговорящего американца или австралийца. В настоящее время в США исследователи выделяют целых 24 диалекта английского языка. Кстати, в штате Иллинойс до 1969 года существовал закон, запрещающий говорить на английском. В качестве официального языка этого штата предписывалось использовать американский язык.

Английский язык – единственный из основных языков мира, который не имеет своего собственного института, занимающегося вопросами «чистоты» и «правильности» языка. Французы имеют L’Académie française (Французская Академия), занимающаяся вопросами французского языка. Одна из задач Академии – предложение альтернатив для английских слов, которые заполонили французский. Испанцы могут похвастаться Королевской Академией испанского языка (Real Academia Española), а немцы – Советом по вопросам немецкой орфографии (Ratfürdeutsche Rechtschreibung). А вот английский язык, который входит в десятку самых распространенных языков в мире, не имеет организации, которая занималась бы вопросами языка.

Существует теория, что английский язык получил такое широкое распространение благодаря своей простоте и однозначности. Однако это совсем не так. В английском языке больше всего слов (около 800 000) и самые богатые синонимические ряды. Например, для слова drunk (пьяный) существует 2 241 синоним, и этот результат даже зафиксирован в Книге рекордов Гиннесса. К тому же английский является одним из самых быстроразвивающихся языков. Каждые 98 минут в разговорной практике появляется новое слово. И вместе с тем 90% текстов, написанных на английском языке, используют не более 1 000 различных слов. А для обычного повседневного общения вполне достаточно знать 1 500–2 000 слов.


История
  • Английский язык появился в раннем Средневековье в германских племенах (!), вторгшихся в Британию после ухода из неё римлян во 2-ой половине первого тысячелетия нашей эры. Поэтому из 100 наиболее популярных английских слов, 96 имеют германские корни (относятся к германской группе).
  • В 1362 году английский парламент принял указ об обязательном использовании английского языка в государственных судах. В то время верхушка английского общества говорила преимущественно на французском, но представители низших сословий его не знали и не могли понять, какие вопросы им задаёт судья и в чём их обвиняют. Причём текст самого акта был написан тоже на французском.
  • До XV века в английском языке не было знаков препинания.
  • До XVII века, когда появились первые словари, вопрос о «правильности» или «неправильности» правописания даже не возникал. И даже тогда, дебаты, как правило, возникали исключительно между академиками и писателями. Например, Шекспир был довольно либеральным в этом плане и зачастую использовал несколько вариантов в одном тексте. Даже его имя писалось по-разному на протяжении нескольких веков.
  • Существует один человек, который несет ответственность за имеющиеся различия между американским и британским написанием. Ной Вебстер, чье имя вы можете найти на обложках многих американских словарей, был настоящим патриотом. Вебстер родился в штате Коннектикут в 1785 году и всегда считал, что великая американская нация должна иметь свой собственный язык – американский английский. Между 1783 и 1785 годами, Вебстер выпустил три книги по английскому языку для американских школьников, его Speller (Букварь) был переиздан 385 раз. Вот несколько примеров различий между британским и американским вариантом английского языка: color (American English) – colour (Britan English), center (American English) – centre (Britan English), traveler (American English) – traveller (Britan English). Вебстер мечтал о том, чтобы сделать правописание более логичным и простым.
  • «Бэйсик инглиш», по которому большинство малообразованных россиян составляют свое представление об английском языке – это искусственный языковой проект Чарльза Огдена, изложенный им в 1928 году в книгах «Basic English Text Books : ABC of Basic English» и «Basic by Examples».
Буквы
  • Чаще всего в английском языке используется буква E, а реже всего — Q. Кроме того, очень распространенными буквами в английском языке являются R, S, T, L, N.
  • Большинство английских слов чаще начинаются с буквы S, чем с любой другой.
  • Все знают, что буквы в английском языке могут произноситься совершенно по-разному. Вот наглядный пример: He believed Caesar could see people seizing the seas (Он верил, что Цезарь видел людей, захватывающих моря). В этом предложении звук [i:] передаётся семью разными буквосочетаниями.
  • Буквосочетание “ough” в английском языке может читаться девятью различными способами. Следующее предложение содержит их все: “A rough-coated, dough-faced, thoughtful ploughman strode through the streets of Scarborough; after falling into a slough, he coughed and hiccoughed.
  • Английский алфавит когда-то насчитывал на одну букву больше. Этой буквой был символ &,(знак амперсанда), располагавшийся в алфавите после буквы Z, и означающий союз «and» («и»). Термин «амперсанд» возник в результате смешения слов. В английских школах при проговаривании алфавита к некоторым буквам, которые являются также самостоятельными словами (A или I), добавляли латинское выражение «per se», что означает «сама собой». Конечный символ алфавита & произносился как «and per se and», что и трансформировалось в «амперсанд». Кстати, несмотря на то, что & в английском языке соответствует союзу «and», в некоторых текстах знак и союз не являются взаимозаменяемыми. Например, если в титрах фильма указаны два автора сценария, то объединение их амперсандом обозначает совместную одновременную работу над текстом. Если же фамилии соединены словом «and», значит, авторы писали сценарий в разное время и, возможно, вообще не совещались друг с другом.
  • Точка над буквой «i» в английском языке называется TITTLE (малейшая частица/капелька).
Слова
В любом языке существуют необычные слова, выделяющиеся из общего ряда интересным написанием или звучанием. Вот несколько примеров из английского.
  • Слово bride (невеста) происходит от старинного германского слова, означающего процесс приготовления пищи.
  • Британские ученые смогли установить самые древние английские слова. По словам исследователей из университета Рединга, среди них - такие слова, как I (я), we (мы) two (два) и three (три). Лингвисты полагают, что они возникли десятки тысяч лет назад.
  • Кроме того .древнейшим словом в английском языке является town (город, городок), а также слова: bad (плохой), gold (золото), apple (яблоко).
  • Никто не задумывался никогда над тем, что английское слово slave (раб) имеет похожий корень со словом «славяне»? Если да, то вы не ошиблись. Действительно, slave имеет прямое отношение к славянам: в древние времена германские племена продавали представителей славянских племен в рабство римлянам.
  • Слово goodbye (прощание) когда-то полностью звучало как God be with ye (староанглийское «Да пребудет с тобой Господь»).
  • Слово в английском языке, которое произносят неправильно чаще всего – pronunciation |prəˌnʌnsɪˈeɪʃ(ə)n| (произношение).
  • Самое длинное английское слово без гласных — rhythms (ритмы).
  • В среднеанглийском языке буква «w» передавала как согласный звук, так и гласный — наподобие длинного «у». А в современном английском есть несколько слов, где на первый взгляд нет гласных, поэтому их следует читать согласно тем самым устаревшим нормам. Это «cwm», что значит «глубокая лощина в горах», «cwtch» («потайное место») и «crwth» («музыкальный инструмент типа скрипки»). Все эти слова заимствованы из валлийского языка.
  • Единственное слово в английском языке состоящее из 15 букв в котором буквы не повторяются uncopyrightable (не охраняемый авторским правом).
  • В английском языке есть только 2 слова, в которых гласные буквы идут в алфавитном порядке. Эти слова abstemious (скромный) и facetious (шутливый, радостный).
  • В английском языке есть слово с гласной, которая повторяется 6 раз, — indivisibility (единство).
  • Goddessship (божественность) – единственное слово, где согласная буква повторяется 3 раза подряд.
  • Bookkeeper — единственное слово без дефиса, где встречаются 3 удвоенные буквы. Другие подобные слова, например sweet-toothed, требуют дефиса.
  • Английский язык — единственный, в котором принято писать местоимение «я» с заглавной буквы. Однако это не связано с каким-то особым эгоцентризмом англичан, а объясняется, судя по всему, чистой случайностью. В древне- и среднеанглийском языках местоимение первого лица писалось как «ic», но со временем согласный звук редуцировался. А так как одинокая буква «i» была слишком малозаметной в текстах, её начали увеличивать и постепенно пришли к её постоянной капитализации.
  • Самые длинные односложные слова в английском языке – это screeched (визгливо крикнуть) and strengths(сильные стороны).
  • Almost - самое длинное слово английского языка, в котором все буквы расположены в алфавитном порядке.
  • Four четыре) – единственное числительное в английском языке, количество букв которого соответствует обозначаемому числу.
  • Если убрать последние 4 буквы в слове queue (очередь), то его произношение не изменится.
  • Самое многозначное слово в английском языке — set. Оно имеет 44 основных значения для глагола, 17 значений для существительного, 7 значений для прилагательного и ещё несколько сотен различных вариантов, в общей сложности - 464. Так что при переводе этого коварного слова нужно быть особенно внимательным.
  • Pneumono­ultra­microscopic­silico­volcano­coniosis — самое длинное слово (45 букв!), которое обозначает название болезни и переводится на русский язык примерно так: «болезнь лёгких, вызванная вдыханием частиц вулканического происхождения или другого рода мелкой пыли». Самое интересное, что такой болезни на самом деле не существует.
  • Слово news (новости) произошло от аббревиатуры, так как первые новостные издания утверждали, что их информации приходит со всех сторон света - North, East, West and South (Север, Восток, Запад и Юг).
  • Английское слово dinner происходит от старофранцузского disner, что означает «завтрак». Постепенно и в континентальной Европе, и в Англии этим термином стали называть главный приём пищи, который случался в районе полудня, даже если до этого человек уже завтракал. В 18 веке употребление главного блюда сдвигается всё дальше и дальше, и dinner может приходиться уже на 7 часов вечера. В настоящее время англичане под этим словом подразумевают именно ужин, даже если в обед они съедают больше.
  • В английском языке есть только 4 слова с окончанием на «dous»: tremendous (огромный), horrendous (устрашающий), stupendous (огромной важности) и hazardous (опасный).
  • Слова racecar (гоночная машина), kayak (каяк/байдарка) и level (уровень) являются полиндромами, то есть одинаково пишутся и читаются справа налево и слева направо.
  • Есть в английском языке слово, которое понравилось бы всем новичкам в игре «Составь как можно больше слов из одного». И это – therein. Казалось бы, такое коротенькое, а на самом деле – единственное, в котором спрятано 10 других слов, где даже не нужно менять буквы местами: the (определенный артикль), there (там), he (он), in (в), rein (вожжи), her (её), here (здесь), ere (до), therein (в этом отношении), herein (в этом).
  • Ни одно слово в английском языке не рифмуется со словами month (месяц), orange (апельсин, оранжевый цвет), silver (серебро) и purple (фиолетовый цвет). Некоторые поэты-любители в поисках удачного варианта пытаются рифмовать orange с courage, porridge, arrange и прочими, казалось бы, похожими словами. На самом же деле такая «рифма» притянута за уши, потому что либо ударение не совпадает, либо ударная гласная не «о», либо отсутствует звук «н» перед «дж». Это то же самое, как выдавать за рифму пианино-домино.
  • Ну а это известный прикол - Stewardesses (Стюардессы) - самое длинное слово, которое можно напечатать только левой рукой. Слово же lollipop - аналогичное слово для правой.
  • В одном верхней строке клавиатуры можно набрать английское слово typewriter (пишущая машинка).
  • С 1932 по 1940 год из-за типографской ошибки в словаре английского языка присутствовало слово, у которого не было значения. Это слово dord, известное также под названием «слово-призрак».
  • Английский язык исключительно богат синонимами. И у какого слова, как вы думаете, больше всего насчитывается синонимов? Барабанная дробь!!!!! Это слово drunk (пьяный). Описать состояние опьянения на английском языке можно с помощью почти 3000 слов и выражений. Именно столько синонимов собрал американский писатель Пол Диксон для своей книги "Drunk: the Definitive Drinker’s Dictionary". Результат, записанный в книге рекордов Гинесса, поскромнее: 2241 синонимов. Кстати говоря, "пьяные выражения" коллекционировал Бенджамин Франклин. В 1737 году в его списке их было 228, включая такие «шедевры» как «cherry-merry», «nimptopsical» и «soaked». Список Франклина затем пополняли такие известные личности, как Томас Пейн,Чарльз Диккенс, Амброз Бирс, Лэнгстон Хьюз и другие. А сколько вы сможете насчитать?
  • Английское слово «mumpsimus» обозначает человека, который придерживается своих взглядов или привычек даже после того, как ему ясно покажут их ошибочность. Происхождение термина восходит к истории о священнике, который неправильно запомнил латинское слово «sumpsimus» как «mumpsimus». Когда ему указали на ошибку, он сказал, что уже привык так писать и не будет перестраиваться. Интересно, что «sumpsimus» также присутствует в английском словаре и означает противоположное — приверженного строгим правилам педанта, который отказывается воспринимать более распространённые, но формально неверные нормы.
  • От праиндоевропейского корня «bhleg-», означающего «гореть, сиять», произошли названия двух противоположных цветов. Сначала возникли два прагерманских слова: «blakaz» («сгоревший») и «blankaz» («яркий», «сияющий»). Первое в итоге дало имя чёрному цвету в английском языке («black»), а второе — белому цвету во французском («blanc») и многих других европейских языках.
  • Русское слово «вокзал» пришло из английского языка. Прародитель – Vauxhall, или название одного развлекательного заведения, расположенного в пригороде Лондона в XVII веке. Принадлежало оно Джейн Вокс (Jane Vaux). А в XIX веке в Павловске на вокзале (тогда еще – «курзале») устраивали музыкальные концерты, так и прижилось в русском языке слово Vauxhall.
  • В австралийском варианте английского языка существует тенденция к образованию слов с суффиксом «-ie», придающим словам неформальный оттенок. Например, «barbie» вместо «barbecue» («барбекю»), «firie» вместо «firefighter» («пожарный»), «tinnie» вместо «tin» для обозначения металлической банки с пивом. Именно в Австралии появилось слово «selfie», причём первое его употребление в Интернете зафиксировано ещё в 2002 году. Хотя повсеместное распространение термина «селфи» сначала в англоговорящем мире, а затем и в остальных странах, случилось только спустя 10 лет.
  • Для низкооплачиваемой и малопрестижной работы без особых перспектив карьерного роста в английском языке существует термин McJob («макджоб»). Слово содержится в словаре Merriam-Webster, а также в Оксфордском словаре английского языка. Несколько публичных петиций компании McDonald's к их издателям с просьбой убрать слово были отвергнуты, так как словари призваны всего лишь фиксировать устоявшееся положение дел в языке.
  • Слово «цифра» восходит к арабскому «цифр», что значит «ноль, пустышка». В большинстве европейских языков, как и в русском, это слово со временем стало обозначать любой численный символ. Только в английском языке одним из значений слова cipher до сих пор является «нуль, фикция».
  • В 1605 году группа английских католиков попыталась взорвать здание парламента — эти события получили название Порохового заговора, а самым знаменитым его участником стал Гай Фокс. Ему было поручено зажечь фитиль, но сделать это не удалось, а самого Фокса арестовали. Его имя было увековечено в празднествах, посвящённых спасению короля — сначала словом guy стали называть чучело, сжигаемое в годовщину заговора, затем чучело вообще, затем плохо одетого человека. Сейчас в разговорном американском английском этим словом может быть назван любой мужчина.
  • В средневековой Англии словом «pygg» назывался сорт глины, из которого делали домашнюю утварь. В горшках из такой глины люди часто хранили сбережения и называли их «pygg jar». Со временем термин превратился в «pig bank», и благодаря такому созвучию копилки стали делать исключительно в форме свиньи.
  • Самым-самым длинным словом считается smiles - потому что между первой и последней буквой - s - целая миля, вот такой вот он, аглийский юмор.
  • А ещё… ещё в английском языке есть слово hooey!. Да–да, Вы угадали, как оно читается и из какого языка заимствовано.
Предложения
  • Выражению «китайская грамота» соответствует английская идиома It is Greek to me. Аналогичные выражения есть и в других языках, часто с другими эталонами трудности. Например, немецкое выражение апеллирует к испанскому языку, румынское — к турецкому, турецкое — к французскому, а китайское — к птичьему языку.
  • Говорят, что самая сложная скороговорка в английском языке - The sixth sick sheik’s sixth sheep’s sick (У шестого больного волокиты больна шестая овца).
  • А как вам такая скороговорка: Three swiss witch-bitches, which wished to be switched swiss witch-bitches, watch three swiss Swatch watch switches. Which swiss witch-bitch, which wishes to be a switched swiss witch-bitch, wishes to watch which swiss Swatch watch switch? (Три швейцарских ведьмы-сучки, желающих изменить свой пол, разглядывают три кнопочки на часах "Свотч". Какая из lвейцарских ведьм-сучек, желающих изменить свой пол,разглядывает какую кнопочку на часах "Свотч"?) Сложно? Можно проще: Three switched witches watch three Swatch watch switches. Which switched witch watches which Swatch watch switch? (Три ведьмы-трансвеститки разглядывают три кнопочки на часах "Свотч".Какая из ведьм-трансвеститок разглядывает какую кнопочку на часах "Свотч"?) А это для тех, кому и предыдущий вариант тяжеловат: Three witches watch three swatch watches. Which witch watches which swatch watch? (Три ведьмы разглядывают трое часов "Свотч". Какая из ведьм разглядывает какие часы?).
  • Предложение The quick brown fox jumps over the lazy dog (Быстрая коричневая лиса прыгает через ленивую собаку) уникально тем, что содержит все буквы английского алфавита. Именно поэтому оно используется для демонстрации различных шрифтов.
  • Самые короткие английские предложения, содержащие подлежащее и сказуемое, — это I am и I do.
  • Самое короткое завершенное предложение в английском языке - Go. ("Вперед!" или "Иди!").
  • В ходе Копенгагенского сражения главнокомандующий британским флотом сэр Хайд Паркер-младший отдал приказ об отступлении. Заметив поступающие через семафорную азбуку команды, вице-адмирал Горацио Нельсон приложил подзорную трубу к своему незрячему глазу и сказал: «Я не вижу никаких сигналов», после чего силы под его командованием продолжили бой и в итоге одержали победу над датским флотом. В следующей морской битве британцами командовал уже сам Нельсон, а в английском языке закрепилась идиома turning a blind eye (закрывать глаза).
  • Приблизительным аналогом выражения «чемодан без ручки» в английском языке является идиома «white elephant» («белый слон»). Она происходит из традиции, когда сиамский король дарил это животное знатному человеку, который был ему не по нраву. В силу своего священного статуса белые слоны не должны были работать, но бремя содержания рано или поздно разоряло владельца.
  • Такие английские фразы как long time no see (сто лет тебя не видел(а)), no go (бесполезный) и no can do (это невозможно) произошли путём буквального перевода соответствующих китайских фраз.
  • Тест на беременность, основанный на определении наличия в моче гормона под названием хорионический гонадотропин, был изобретён в 1927 году. Однако тогда ещё не было методов исследования самой урины, поэтому её вводили самкам животных — мышам, лягушкам, и особенно часто кроликам, из-за чего такой тест получил в английском языке название ‘rabbit test’ («тест кролика»). Через несколько дней самку убивали и по изменению её яичников определяли, беременна женщина или нет. Долгое время было популярным заблуждение, что кролик умирал, только если результат был положительным — отсюда распространённый в английском языке эвфемизм для состояния беременности ‘the rabbit died’ («кролик умер»).
  • Buffalo buffalo Buffalo buffalo buffalo buffalo Buffalo buffalo — фраза на английском языке, являющаяся грамматически корректной и используемая для иллюстрации того, как омонимы и омофоны могут быть использованы для создания сложных конструкций. Фразу можно перевести так: «Буффальские бизоны, напуганные (другими) буффальскими бизонами, пугают буффальских бизонов». Оно может быть разложено следующим образом: «Buffaloa buffalon Buffaloa buffalon buffalov buffalov Buffaloa buffalon», где «a» — имя прилагательное, «n» — имя существительное, а «v» — глагол.
  • «James while John had had had had had had had had had had had a better effect on the teacher» — предложение на английском языке, которое используют для демонстрации возможной лексической неопределённости, а также необходимости использования знаков препинания, которые являются заменой интонации, ударения и пауз, обычно применяющихся в разговорной речи. Фраза становится намного понятнее при добавлении в неё правильных знаков препинания: «James, while John had had “had”, had had “had had”; “had had” had had a better effect on the teacher» (Джеймс, в то время как Джон употребил "had", использовал "had had"; "had had" произвело большее впечатление на учителя).\
  • Следующее предложение имеет 7 одинаковых слов подряд: "It is true for all that that that that that that that refers to is not the same that that that that refers to." (It is true for all that, that that "that" which that "that" refers to is not the same "that" which that "that" refers to) - "Правда, что, несмотря на все это, то “that”, на которое ссылается то “that”, не то самое “that”, на которое ссылается то “that”".
  • Самое длинное предложение в художественной прозе на английском насчитывает 13 955 слов («Клуб ракалий», Джонатан Коу).

Комментариев нет:

Отправить комментарий