понедельник, 24 декабря 2018 г.

24 декабря. «Тихая ночь, святая ночь...». Как появилась знаменитая рождественская песня

барельеф авторам песни в Оберндорфе
«Эта песня известна по всей планете, в Рождество ее поют на 70 языках мира. На языке зулусов, ее первая строфа звучит как: «Эбусуку обунговеле», христианам в Бостване она известна, как «Усуки литка тхола», а в Японии — как «Шицукеки майонака». Но независимо от того, падает ли за окном на Рождество снег или веет горячий ветер из пустыни, речь идет об одной и той же песне «Тихая ночь, святая ночь...» По-немецки первые слова этой песни: "Stille Nacht, Heilige Nacht...". В Германии без неё Рождество представить себе вообще невозможно. Этот своеобразный гимн Рождества звучит буквально повсюду: в теле- и радиоэфире, в торговых центрах, в детских садах, в домах немцев под рождественской елкой. Причем многие уверены, что песня это — народная. Сегодня, пожалуй, это так. Тем не менее, имена создателей ее известны...

Любопытно, что в изданных в 1831 г. одновременно в Берлине и Дрездене песенниках о данных этой песни значилось: «Авторы текста и музыки неизвестны» (сами они не искали себе славы). Прусскому королю Фридриху Вильгельму IV, впервые услышавшему ее зимой 1853 г., хорал так понравился, что самодержец вызвал придворного концертмейстера и приказал: «Найди мне автора песни!» Впрочем, воля короля оставалась неисполненной еще целый год, а разрешить загадку удалось только в декабре 1854 года благодаря счастливой случайности. Директор хора австрийского города Зальцбург, бывший хорошим знакомцем концертмейстера прусского двора, поругался с певшим в хоре подростком по имени Феликс Грубер, потому что тот, по его мнению, постоянно пел её иначе, не так как все. И вовсе не так, как учил регент хора. На выговор руководителя хора юнец заносчиво ответил: «Мы всегда поем дома «Тихую ночь» именно так. Мой отец лучше вашего знает, как правильно петь. Ведь, в конце концов, он эту песню и написал». Взбудораженный таким известием директор хора, бросив все дела, поспешил в местечко Халляйн, где жила семья Груберов и удостоверился, что местный органист и руководитель церковного хора 67-летний Франц Грубер действительно является таинственным автором музыки «Тихой ночи», разыскиваемым по приказу прусского короля. А автором текста Грубер назвал своего приятеля — священника Йозефа Мора. Тогда же стала известной и довольно курьезная история создания знаменитой ныне песни, а Франц Груббер остаток своих дней прожил в достатке и почёте...


По одной из версий (созданной уже в XX веке и легшей в основу милого австралийского мультфильма 1976 г. «виновниками» создания мирового шлягера стали … мыши: 23 декабря 1818 года помощник викария церкви Святого Николая в Оберндорфе под Зальцбургом Йозеф Мор с ужасом обнаружил, что мыши прогрызли меха органа. Что делать? Ведь нельзя же проводить рождественскую мессу без музыки! Вот тут-то церковному служке и пришла в голову спасительная мысль: «Нужна торжественная песня! Хорал!» На клочке бумаги он второпях набросал несколько четверостиший и, сломя голову, помчался в соседнюю деревушку Арнсдорф, где жил его приятель, Франц Грубер, работавший органистом в церкви Святого Николая и школьным учителем в Арнсдорфе. После довольно длительных уговоров музыкант, чертыхаясь, согласился помочь приятелю и в тот же день написал к стихам создал партитуру произведения, рассчитанного на двухголосое исполнение под гитару. Существует так же версия, что Мор как раз и хотел новый гимн для своего любимого инструмента — гитары.

По версии, изложенной в американском документальном фильме 1953 г., на сюжет песни Йозефа Мора натолкнула сцена, пронзившая своей простотой и величием, которую он увидел в одном из деревенских домов, когда, расстроенный поломкой органа, бродил по заснеженным горным склонам в поисках душевного равновесия и ответа на вопрос "что делать?": мать, склонившаяся над младенцем в колыбели, напомнившая священнику ту, что была в Вифлееме.

По еще одной версии, наиболее правдоподобной на сегодня, текст песни был написан Йозефом Мором в 1816 году, когда он был 24-летним священником в маленьком городке Мариапфаре, где жил его дедушка. Причем ему, как незаконнорожденному ( он родился 11 декабря 1792 года в Зальцбурге и был третьим из четырех незаконнорожденных детей вязальщицы Анны Шойбер (Schoiber)), по требованиям того времени необходимо было получить специальное разрешение на рукоположение от самого Папы Римского. Это была шестистрофная поэма (наиболее распространенные сегодня версии содержат не более 3 строф) о Рождестве Христовом. Из-за плохого здоровья Мор в 1917 г. был вынужден вернуться в Зальцбург. После выздоровления отец Йозеф Мор был направлен в Оберндорф-Зальцбург, небольшое местечко близ Зальцбурга, для помощи настоятелю Йозефу Кесслеру в церкви Св. Николая (ныне на месте церкви стоит часовня в память о создании песнопения «Тихая ночь). В Оберндорфе для священника не нашлось дома, потому он был вынужден спать у церковного сторожа и обедать в местном ресторане...

Партитура гимна, созданная Ф. Грубером
Существует еще одна версия, очень близкая своим содержанием к Рождественской тематике, и потому, возможно самая распространенная.

В скромной квартире учителя Грубера не зажигали лампы, здесь была беспросветная ночь. Маленькая Марихен – единственное дитя молодой четы, отошла в вечность. Безутешная мать не могла справиться с этим ударом. Она не произносила ни слова, даже не плакала. Она не могла плакать, оставаясь безучастной ко всему, отсутствующей в этом мире. Отцу тоже было тяжело на сердце, но он пытался смириться с постигшей их утратой, утешая, увещевая, окружая заботой и нежностью супругу, предлагая покушать или хотя бы выпить воды. Женщина не реагировала ни на что и медленно угасала. Движимый чувством долга, Франц Грубер в тот предрождественский вечер, призываемый долгом, пошел в сельскую церковь, где проводился праздник для ребятишек. С глубокой печалью и глазами мокрыми от слез он вглядывался в их счастливые лица и затем опять вернулся в холодный мрак своей квартиры. Франц, пытаясь развеять гнетущую тишину, начал рассказывать жене о служении, но ответом было гробовое молчание. Удрученный в бесплодности всех стараний и попыток вернуть к жизни разбитую горем жену, бедный учитель сел за раскрытое пианино. Его музыкальный талант хранил в памяти столько прекрасных мелодий великих композиторов, которые влекут сердца к небесам, радуя и утешая. Что сыграть в этот вечер скорбящей супруге? Пальцы Грубера наугад ощупывали клавиши, а сам он искал на небе знак, какое-то видение. Его взор вдруг остановился на далёкой звезде, которая блистала в тёмном небе неведомым блеском. Оттуда, с высоты небес, опускался луч любви, который наполнил сердце скорбящего такой радостью и таким неземным миром, что тот стал петь, импровизируя удивительную ясную мелодию:

Тихая ночь, дивная ночь.
Дремлет все… Лишь не спит
Благоговейно младая чета…

И, о чудо! Безутешная мать как бы пробудилась от горя, сковавшего сердце. Из её груди вырвалось рыдание, а по щекам ручьём потекли слёзы. Она тут же бросилась к мужу на шею, и они вместе завершили исполнение рождённого гимна. В эту ночь Франц Груббер, сквозь пургу и непогоду, – за 6 километров устремился к пастору Мору. Йозеф, благоговейно прослушав импровизацию, по её мотивам тут же написал проникновенные слова песни. И они вместе исполнили рождественский гимн, которому впоследствии было суждено стать знаменитым.

Все эти версии рождения «Тихой ночи» если и неточны по фактуре, удивительно верно передают сам дух Рождества: утешение, надежду, сострадание, радость, помощь, и потому даже среди самых строгих историков музыки не считаются «пасторальными баснями».

Часовня "Тихая ночь" в Оберндорфе,
где впервые была исполнена песня
Как бы там ни было, 24 декабря 1818 года, в рождественский сочельник, под сводами церкви Святого Николая на торжественной рождественской полуночной мессе впервые прозвучало: «Тихая ночь, святая ночь...» Авторы гимна сами его исполнили (Мор пел тенором, а Грубер вел партию баса), Мор также аккомпанировал на гитаре. Рефрен (последние две строки каждого стиха) повторялся в исполнении церковного хора и – предположительно – паствы. С этого дня песня начала быстро распространяться сначала по Австрии, а потом и по соседней Германии. Правда, многие годы она продолжала считаться «тирольской народной песней сомнительного происхождения».

Музей «Тихой ночи» и часовня в деревне Оберндорф
В 1819 году в Оберндорф приехал инженер Карл Маурахер (Karl Mauracher), чтобы отремонтировать церковный орган и уехал, заполучив копию «Тихой ночи». С этого дня песня начала свое триумфальное шествие сначала по Австрии, а потом и по соседней Германии: Маурахер стал первым популяризатором «Тихой ночи», передав песню известным в то время семейным ансамблям Райнеров и Штрассеров, которые исполняли её по всему миру.

Интересно, что Россия сыграла в увеличении популярности песни не последнюю роль. Так, император Александр I впервые услышал это песнопение в 1822 году во время своего визита в Австрию. Семейство Райнеров, по преданию, так волновалось во время выступления перед августейшими особами (на концерте присутствовал еще и австрийский император Франц I), что смогло выступать только будучи скрытым за занавесом. Тем не менее, Александру I настолько понравилось их выступление, что император после концерта обнял артистов и пригласил их на гастроли в Россию, где с «Тихой ночью» впервые познакомилась российская публика.

В России «Тихая ночь» стала известна даже раньше, чем в Америке, где в 1839 г. ансамбль «Тирольские певцы» семьи Рейнеров исполнил этот удивительный Рождественский гимн в Америке во время своего концертного турне, имевший грандиозный успех.

А еще через 20 лет, в 1859 году появился перевод текста песни на английский язык. Его сделал священник (а позже епископ) Епископальной церкви Джон Фриман Янг (John Freeman Young).
Именно английский вариант текста является наиболее часто исполняемым на сегодняшний день. Интересно, что Джон Фриман Янг довольно продолжительное время занимал должность экуменического посланника к Русской православной церкви и несколько раз посещал Россию.

И с тех пор «Тихая ночь» стала звучать повсеместно. В своё время было опубликовано интересное свидетельство Генриха Харрера – австрийского альпиниста, путешествовавшего по Тибету. Он решил в Лхасе устроить Рождественский праздник. И был просто потрясён, когда ученики британских школ вместе с ним запели «Тихую ночь»...


Как ни парадоксально, но чем популярнее становилась год от года «Тихая ночь», тем меньше людей в мире (и даже в самой Австрии, где она появилась) помнили, кто на самом деле являются авторами шедевра. С самого начала триумфального шествия по миру песнопение считалось народной тирольской песней. К 50-м годам XIX века стали проводиться исследования с целью установления авторства, и музыку песни начали приписывать Михаэлю Гайдну (брату знаменитого композитора Йозефа Гайдна), и также Бетховену, Моцарту и другим именитым музыкантам.

Отец Йозеф Мор к тому времени уже скончался, а настоящий автор мелодии, Франц Грубер, хоть и пытался доказать, что «Тихая ночь» – его произведение, но так и не смог до конца убедить всех в этом. Только лишь в 1955 году благодаря двум обнаруженным партитурам с автографами Мора и Грубера удалось окончательно подтвердить их авторство. До этого же авторство гимна было предметом для споров и даже приписывалось Михаэлю Гайдну. Церковь же в Оберндорфе была разрушена в начале XX века наводнением. Ныне на её месте воздвигнута небольшая часовенка, а в соседнем доме открыт «Музей Тихой ночи». Самая старая из сохранившихся авторских партитур (около 1820 года) хранится в зальцбургском музее «Каролино-Августеум».

На стене старой школы в австрийском городке Арндорф и сейчас висит мемориальная доска. Надпись повествует, что в этих стенах два человека – священник Йозеф Мор и учитель Франц Грубер в едином порыве написали прекрасный гимн «Тихая ночь, дивная ночь…», получив вдохновение от Творца миров.
Органисту Груберу еще повезло, пусть с опозданием в целых 36 лет, но слава все же пришла к нему, и остаток дней он прожил в заслуженном почете. А вот автор стихов Мор известности так и не дождался: в 1848 году он умер в полнейшей нищете в возрасте 56 лет. Однако память об обоих авторах жива и поныне. В Оберндорфе под Зальцбургом на церкви Святого Николая сегодня можно увидеть надпись: «Учитель Франц Грубер создал здесь 24 декабря 1818 года мелодию, а викарий Йозеф Мор написал здесь же текст песни «Тихая ночь, святая ночь...».

Фото с сайта stillenacht.at
Песня переведена по некоторым подсчетам на 300 языков и диалектов, существует также несколько русских переводов (в том числе принятых в разных конфессиях), в которых первая строчка звучит по разному: «Тихая ночь, дивная ночь», «Тихая ночь, святая ночь», «Тишь и покой ночью святой», «Ночь тиха, ночь свята» и т.д.

Перевод первого куплета песни:

Ночь тиха, ночь свята,
Люди спят, даль чиста;
Лишь в пещере свеча горит;
Там святая чета не спит,
В яслях дремлет Дитя,
в яслях дремлет Дитя.

В немецком оригинале вообще-то говорится: прелестное кудрявое дитя. Но в остальном этот самый распространенный русский перевод вышеприведенного первого куплета точно отражает немецкий оригинал:

Stille Nacht! Heilige Nacht!
Alles schläft; einsam wacht
Nur das traute heilige Paar.
Holder Knab im lockigen Haar,
Schlafe in himmlischer Ruh!
Schlafe in himmlischer Ruh!

Дословный перевод на русский будет звучать так: "Тихая ночь, святая ночь. Все спят, только не спит одна возлюбленная святейшая чета. Благословенный кудрявый ребенок спит в небесном мире". Существует по крайней мере пять различных переводов, начинаются почти все по-разному: "Ночь тиха, ночь свята" или "Тихая ночь, святая ночь", или "Тихая ночь, дивная ночь". Есть довольно экстравагантный вариант: "Тишь и покой ночью святой". Но, конечно, у такой песни важнее всего строчка, которая служит припевом, и здесь разнобой невероятный. Совсем далеко от оригинала, где, напомню, по-немецки означает "спит в небесном мире", совсем далеко от оригинала "радость в душе их горит", то есть в душе и матери Божьей, и Христа. Есть вариант "Спят божественным сном" или вариант, почему-то повелительное наклонение, "спи, младенец святой" или вариант "в яслях дремлет дитя". Но есть и довольно близкий вариант - "спит в небесной тиши".

Ночь тиха, ночь свята,
Озарилась высота.
Светлый ангел летит с небес,
Пастухам он приносит весть,
«Вам родился Христос, вам родился Христос».
Ночь тиха, ночь свята,
В небесах горит звезда.
Пастухи уж давно в пути,
К Вифлеему спешат прийти,
Там увидеть Христа, там увидеть Христа.
Ночь тиха, ночь свята,
Счастья ждут все сердца.
Боже, дай ко Христу прийти,
Радость светлую в Нём найти.
Вечно славься, Христе, вечно славься, Христе!

Варіант українського перекладу Василя Білоцерківського:

Тиха ніч, свята ніч!
Спить усе, тільки віч
Не змикає дитина свята,
Волос ніжний за вітром зліта -
Спить у тиші небес.
Спить у тиші небес.

Тиха ніч, свята ніч!
Пастухи пліч-о-пліч
Сповіщають: "Алилуя!"
Кожен їхню звістку чує:
Наш Спаситель прийшов!
Наш Спаситель прийшов!

Тиха ніч, свята ніч!
Божий син, всіх облич
Вроду перейняв сповна,
Б'є нам година тепер рятівна:
Бо народився Христос!
Бо народився Христос!

Тиха ніч, свята ніч!
Колядка

Тиха ніч, свята ніч!
Ясність б'є від зірниць.
Дитинонька Пресвята,
Така ясна, мов зоря,
Спочиває в тихім сні.

Тиха ніч, свята ніч!
Ой, зітри сльози з віч,
Бо Син Божий йде до нас,
Цілий світ любов'ю спас,
Вітай нам, святе Дитя!

Свята ніч настає,
Ясний блиск з неба б'є,
В людськім тілі Божий Син
Прийшо нині в Вифлеєм
Щоб спасти цілий світ.

Тиха ніч, свята ніч!
Зірка сяє ясна,
Потішає серця,
Величає Христа.
Дитя святе, як зоря,
Нам світи, зоря ясна!

Ελληνικοί Στίχοι

Άγια Νύχτα, σε προσμένουν
Με χαρά οι χριστιανοί
Και με πίστη ανυμνούμε
Το Θεό δοξολογούνε
Μ’ ένα στόμα, μια φωνή
Ναι με μια φωνή

Η ψυχή μας φτερουγίζει
Πέρα στ’ άγια τα βουνά
Όπου ψάλλουν οι αγγέλοι
Απ’ τα ουράνια θεία μέλη
Στον Σωτήρα «Ωσαννά»
Ψάλλουν «Ωσαννά»

Στης Βηθλεέμ ελάτε όλοι
Στα βουνά τα ιερά
Και μ’ ευλάβεια μεγάλη
'Κει που τ’ άγιο φως προβάλει
Προσκυνήστε με χαρά
Ναι με μια χαρά


«Тихую ночь» в разные годы пели лучшие артисты разных стран. Одно из самых проникновенных исполнений получилось у дивного тенора, которого многие специалисты считают лучшим голосом XX века – Марио Ланца.


Наиболее популярным во всем мире (судя по количеству проданных синглов) считается исполнение Бинга Кросби.


Из русскоязычных исполнений в первую очередь стоит обратить внимание на версию Ивана Реброва (хоть и перевод здесь непривычный). Этот удивительный певец немецко-русского происхождения (настоящее имя его было Ханс Рипперт) имел уникальный диапазон в 4 октавы. Как меняется его голос на протяжении одной партии в «Тихой ночи» – от баса к почти женскому сопрано, и снова в бас.


Один из классических русских переводов «Тихой ночи» звучит в исполнении финской певицы Тарьи Турунен.



Нельзя обойти вниманием и версию Муслима Магомаева и Тамары Синявской. Артисты поют на английском языке – видимо из-за невозможности произнесения текста Рождественского гимна на русском с советской сцены.


И наконец, ролик, в котором собраны фрагменты выступлений сразу нескольких знаменитых певцов: здесь и все «Три тенора» – Паваротти, Доминго и Каррерас, и Патрисия Каас, и Шарль Азнавур, и Сара Брайтман и многие другие.


Город уже готовится к наступлению любимых зимних праздников: Рождества и Нового Года. Духовная Академия дарит горожанам небольшой подарок и заряд хорошего настроения - предрождественский перфоманс мужского хора Академии в аэропорту Пулково.


Сей дивный рождественский гимн звучит на всех континентах. Его исполняют огромные хоры, небольшие группы и отдельные вокалисты. Проникновенные слова рождественской Благой вести, вместе с небесной мелодией, завоёвывают сердца людей. Вдохновенному псалму уготована долгая жизнь – вслушайтесь в него!


В чем же ее харизма? Из всех знаменитых рождественских песен «Тихая ночь», пожалуй, самая нежная и камерная. Это не величественный гимн и не развеселая плясовая – это светлая, негромкая колыбельная. Именно этим она и завоевывает сердца миллионов людей по всему миру. При ее прослушивании хочется тихо и светло улыбаться. А если еще вспомнить, в какое непростое время она была написана, то становится очевидным, что именно сегодня «Тихая ночь» как никогда близка и необходима людям, уставшим от очередных общественных потрясений и тревожных новостных сообщений. Ведь тогда, 200 лет назад, в мире тоже было неспокойно: только-только закончился период Наполеоновских войн (всего за год до создания текста песни завершился Венский конгресс, положивший начало новому общественному и политическому порядку в Европе), и эхо этих войн еще слышалось в австрийской глубинке, где была создана «Тихая ночь». Зальцбург и область вокруг него еще недавно был самостоятельным государством, затем был отдан Баварии, затем большая его часть снова отошла Австрии, а часть осталась баварской. Поэтому и звучит в «Тихой ночи» – ненавязчиво, но настойчиво – молитва о мире и покое. А ведь они так нужны нам сегодня!

Крест, установленный возле Ипра в Бельгии в 1999 г. в память о рождественском перемирии 1914 г.
Спустя ровно 96 лет, во время Первой Мировой войны возле бельгийского городка Ипра немецкие солдаты отмечали Рождество. Они украсили свечами деревья и запели:

Stille Nacht, heilige Nacht!
Alles schläft, einsam wacht
Nur das traute hochheilige Paar,
Holder Knabe mit lockigem Haar,
Schlaf in himmlischer Ruh,
Schlaf in himmlischer Ruh.


Эту мелодию узнали английские солдаты и через узкую линию фронта донеслось:

Silent night, holy night,
All is calm, all is bright
Round yon virgin mother and Child.
Holy Infant, so tender and mild,
Sleep in heavenly peace,
Sleep in heavenly peace.


Так началось знаменитое «Рождественское перемирие». Немецкие и английские солдаты сперва выкрикивали рождественские поздравления, а потом предложили друг другу встретиться на нейтральной полосе. Они встретились, обменялись скромными подарками, прочитали вместе слова из 23-го Псалма: "На пастбищах травянистых Он укладывает меня, на воды тихие приводит меня. Душу мою оживляет, ведет меня путями справедливости ради имени Своего. Даже если иду долиной тьмы – не устрашусь зла, ибо Ты со мной;"

Но война, увы, продолжилась. Через 4 месяца возле Ипра немецкая армия применила химическое оружие. Одну из разновидностей химического оружия - горчичный газ - потом назвали по городу, ипритом. Многие английские солдаты погибли. У одного из выживших солдат была неизлечимая опухоль. После войны он вернулся в Великобританию и пришел к своему врачу на обследование. Врач обнаружил, что солдат здоров. Так была открыта химиотерапия.

В жизни среди неприятных и тяжелых событий обязательно случаются, хоть небольшие, но замечательные чудеса. С наступающим!

Бонус. Почему ночь?

Величественно, торжественно: "О святая ночь, ярко блестят звезды!" начинался и начинается по сей день один из самых популярных рождественских гимнов. Ночь была таким же символом зла во времени, как пустыня была символом зла в пространстве. Апостол Павел обращался к христианам: "Все вы сыны света и сыны дня, мы не сыны ночи, ни тьмы. И так не будем спать, как прочие, но будем бодрствовать и трезвиться, ибо спящие спят ночью и упивающиеся упиваются ночью". К тому же, совершению Рождества ночью есть и физиологическое объяснение. Ночью изменяются многие процессы в организме и именно поэтому, кстати, по статистике, роды чаще совершаются ночью. Поэтому и Рождество Христово, как и богослужение, посвященное Рождеству, это ночь, так как Христос до того, как уйти в пустыню сражаться с Сатаной, приходит в ночь, во мрак и освещает этот мрак, словно Солнце.

Конечно, при таком пении трудно не разбудить ребенка, даже если это Богочеловек. Но есть и другая крайность. И когда Йозеф Мор писал свой гимн, таких крайностей было преобладающее большинство.

Причем когда этот гимн "О святая ночь, ярко сияют звезды!" перевели на русский, то первые слова стали совсем другие: "Вот полночь наступила". Хотя в оригинале про то, что это вообще не ночь, а именно полночь, нет ни слова.

Почему же появляется именно полночь? Потому что уже в Евангелии полночь часто упоминается Иисусом как время, когда человек максимально ослаблен. И в этом смысле Иисус, конечно, не имел в виду именно 12 часов ночи астрономических, это время среди ночи, время, когда менее всего сил у человека. И позднее христианские великие подвижники как Макарий Великий, Ефрем Сирин, Исаак Северянин, они часто подчеркивали, что для монаха самое тяжелое время испытания - это именно полночь. В Евангелии Иисус особенно упомянул полночь как время, когда трудно быть готовым к встрече с истиной, к встрече с Богом, но нужно. Когда рассказывал притчу о благоразумных девах, которые ждут жениха, ждут брачный кортеж. И вот одни позаботились, чтобы в лампадах было масло, а другие нет. И в полночь приходит жених, но не все готовы. И те, у кого масло выгорело, их изгоняют, они не входят в Царство Христово.

Гимн "Тихая ночь, святая ночь" - это и брачный гимн. Человек очень напряженно ждет своего соединения с Иисусом, и для него это соединение будет браком. В Рождество человек встречает того, кого на Пасху встретит уже как жениха.

Сегодня существует много стихотворений на русском языке, посвященных рождественской ночи. Как правило, это простые стихи, предназначенные только для пения, например: "В одну из радостных ночей Господь Иисус родился. Он тот, кто искупил людей, ведь без него во тьме своей мир этот заблудился". Но из всех этих стихов только один продолжает обходить земной шар.

Тихая ночь и святая ночь, как брачная ночь, подводит нас к другому церковному песнопению - традиционной церковной молитве перед причастием, когда человек говорит о себе как о присутствующем на последней трапезе Иисуса. Это вечерняя трапеза, пасхальная. И тогда человек молится: пускай сегодня на Твоей тайной вечере я не буду Иудой, я никому не выдам твоей тайны.

Какую же тайну просят верующие дать им возможность сохранить? И, видимо, здесь Тайная вечеря воспринимается как брачный пир. Идет жених, вспоминается старинный обычай похищения невесты, и вот Иисус идет, словно жених, чтобы похитить свою невесту, похитить искупленное человечество у греха, у сатаны, у преисподней. Вот эту тайну, что идет свобода, и нужно сохранить. Жених приближается, мы должны быть ему верны, тогда это и ночь рождества, это тихая святая ночь, когда появляется наш будущий жених.

На закате средневековья представление о ночи становится частью не только церковного богослужебного обихода, не только частью песнопений, но и частью христианской мистики. Многие мистики XV-XVI веков писали о ночи, которая охватывает душу, когда человек приближается к Богу. Например, Игнатий Лойола в своих "Духовных упражнениях" рекомендовал одно из размышлений, созерцаний совершать именно в полночь. За этим стоял живой опыт тогдашних христиан. Человек, когда он один перед Богом, воспринимает Бога не только как яркий свет, после этой встречи с Богом, как Светом, человек проходит испытание, он видит Бога, он видит самого себя, как полный, беспросветный мрак, и тогда оказывается в Вифлееме, может быть, не таком уж и радостном. Да, тихая ночь, святая ночь, но и ночь напряженная - впереди страшное.

XVI век в этом смысле переломный. Здесь, например, великий испанский мистик Хуан Делла Круз сочиняет стихотворение, посвященное ночи. Потому что, когда душа подходит к Христу, она должна отречься от всего, это действительно мрак. И так он пишет: "Как сладостно мне знать источник, бегущий во мраке ночи. В ночи этой темной, что жизнью зовется, блажен тот, кто с верой сей влаги коснется. Во мраке ночи начало берут в нем все сущие реки, его же начало не сыщешь вовеки во мраке ночи".

В XVIII веке эта идея ночи как обязательной части духовной жизни, духовного испытания входит в европейскую романтическую культуру в творчестве поэта-немца Георга фон Харденберга. Он издает в 1800-м году так называемый "Гимн к ночи". И очень вероятно, что Мор, автор "Тихой ночи", был знаком с творчеством Новалиса. Оно повлияло и не немецкую культуру XIX века, и на русскую. Ночь - это время духовного слияния со всей Вселенной.

В середине XIX века немецкий богослов и натурфилософ Готвальд Генрих фон Шуберт издает книгу, которую посвящает теме ночной стороны души. Именно фон Шуберт создал учение о том, что у души есть ночная сторона, как потом сказал Фрейд, подсознание, которая обычно скрыта от бодрствующего сознания, проявляется изредка как сновидения, которые что-то реально предсказывают, предчувствия, образуют то, что называют двойной личностью. В России учение фон Шуберта воспринял Владимир Соловьев, автор замечательного рождественского стихотворения, где он говорил именно о ночи, о ночи Рождества. "Во тьму веков та ночь уже вступила, когда, устав от злобы и тревог, земля в объятьях неба опочила, и в тишине родился с нами Бог". "С нами Бог" - так звучит имя Эммануил, одно из имен Иисуса. У Достоевского эта ночная сторона души описана сильнее, может быть, чем у любого другого писателя. И ночь Рождества - это время, когда человек сталкивается уже не просто с силами мрака, преисподней внешней, а со своей собственной ночной стороной души, бесстрашно заглядывает в нее и соединяет то, что было разорвано в грехе: подсознание, сознание, сверхсознание. Конечно, это ночь и испытания.

Не только ночь рождения, не только ночь брака, свадьбы, похищения невесты, но и ночь смертельного испытания, ночь смерти. Перед арестом Иисус ночью уходит в Гефсиманский сад, это время его молитвы до кровавого пота. И когда Иисус на кресте испускает дух, ночь спускается над городом. Это блистательно выражено в "Мастере и Маргарите", но ведь это же сказано в Евангелии. Словно затмение возвращается та же ночь, которая была свидетельницей появления Спасителя в мир. Но теперь это ночь страданий, и каждый верный Христу в эту ночь, в том числе и в ночь Рождества, чувствует, что это не только радость, но и страдание.

Видимо, неслучайно в XX веке Бердяев, продолжая традицию Владимира Соловьева, немецких романтиков и богословов писал о том, что человечество оказывается на пороге ночной эпохи. "Все времена, - писал Бердяев, - конечно, очень условно можно разделить на дневные и ночные. И время, которое создается машиной, технической цивилизацией, это время ночное. Это новая ночь творения, потому что солнечный свет может померкнуть". Это писал Бердяев уже после атомной бомбы над Хиросимой. Вроде бы яркий свет, а на самом деле самая темная, самая ночная ночь.

В Евангелии Иисус часто возвращается к теме ночи и именно полуночи. На Пасху, например, читается знаменитая притча о работниках 12-го часа, работников полуночи, которые пришли совсем уже незадолго до того, как всякая работа заканчивается. Но есть и грозная притча, когда говорится, что надо ждать Спасителя, надо ждать возвращения Христа во славе, как ждут люди, нанятые охранять дом, а не придет ли разбойник. В православной традиции существует предание, что второе пришествие совершится именно в полночь, как и Рождество Спасителя обычно приурочивают именно к полуночи. Потому что действительно в разных ситуациях у людей возникает тема ночи: и во время родов, и во время брака, и во время смерти. Но больше всего ночь - это время тревоги, испуга, неуверенности в себе. И тогда приход Христа, это приход действительно существа, который может ограбить нас, лишить нас привычной уверенности, самоуверенности, гордыни, лишить нас греха и злобы, обездолить, осиротить и усыновить Богу-отцу. Во Христе человек примеряет ночную, дневную сторону своего существа. Ночь - да, это время усталости, это время, когда устает не только доброе в человеке, это не устает, это время, когда устает греховная часть нашего существа. И вот тогда ночью, когда исчезают какие-то фантастические представления о любви как чисто платоническом восторге или как о зверином скотстве, тогда во время рождественского всенощного бдения приходит подлинная любовь и соединяет то, что днем развалено на отдельные куски. И ночь Рождества - это первая в истории человечества ночь единства, единство Бога и человека, единство всего того, что разрознено в каждой человеческой душе в обычное время без Бога...

Комментариев нет:

Отправить комментарий