четверг, 30 января 2020 г.

30 января. День саудаде


Ежегодно 30 января в Бразилии отмечается довольно интересный праздник - День саудади. Словом сауда́де (португальское saudade ([sɐwˈdad(ə)] или [sɐwˈðað(ɨ)]), бразильское произношение сауда́ди [sɐʊˈdadɪ] или ныне чаще сауда́джи [sɐʊˈdadʒɪ], а также на креольском сода́д (кабувердьяну Sodade [so'dad]); галисийское saudade [sawˈðaðe̝]) португальцы, бразильцы, галисийцы и иные лузофоны называют смесь ностальгии и меланхолии, постоянное чувство отсутствия, тоски (в том числе и ностальгической) и грусти на границе с отчаянием, используя его для описания глубокого эмоционального состояния тоски по ушедшему, по отсутствию кого-то или чего-либо любимого, дорогого сердцу, а также стремление к возвращению того, чего теперь уже нет. Это иногда называют «любовью, которая остается» после того, как кто-то ушел. Саудаде несет в себе признание того, что объект тоски может никогда не вернуться, это не совсем печально. Это сложное сочетание счастья от пережитого чувства и печали от пропажи. Впрочем, это душевное состояние не воспринимается как негативное явление, а считается чем-то положительным, прекрасным, несёт в себе оттенок благородной светлой романтики, как несчастная и безответная любовь, которая не только ранит, но и очищает душу. Saudade – это не только чувство боли, страдания, скорби, но и величайшая идея ожидания, устремления несовершенного человека к идеалу, желание полноты и целостности. Saudade – действительно, уникальное слово, которое не просто уточняет одну из сторон психической деятельности человека, но указывает на особую роль человека в мироздании.


Этимология слова «саудаде» (saudade) в португальском и галисийском языках, на первый взгляд, достаточно ясна. Однако до сих пор сохраняются две гипотезы относительно происхождения этого слова: первая – латинская и вторая – арабская.

В свете латинской этимологии saudade восходит к латинскому solitatem «одиночество» или solitudo, -inis «одиночество», «беспомощность», «беззащитность», которые, в свою очередь, производные от латинского solus, solum «одинокий», «покинутый», «оставшийся без своей половины, без другого». Внутреннюю форму слова составляют, таким образом, характерные признаки «одинокий», «сам по себе», «беспарный», «разрозненный». Правда, solitatem, предполагая свойство или состояние быть одному, без пары, связано также с представлением об уединенности, отдельности, отшельничестве, удалении от суетного мира. Интересно, что при входе в некоторые монастыри на западе Европы можно было прочитать девиз: Ou beata solitudo ou sola beatitude («Или блаженное одиночество или исключительное благочестие»).

С латинским solitatem было связано несколько фонетико-графических вариантов португальского слова: soidade, soydade, soedade, suidade, suydade. Soydade, suidade и suydade сохранились только в старопортугальских текстах. Американский исследователь кантиг о друге Рип Коэн (Rip Cohen) указал следующую этимологию: лат. sōlitātem > soïdade. Оно не имеет прямого перевода на английский, хотя термин «missingness» (недостающее) иногда описывается как наиболее близкий возможный аналог. Архаизированные формы soidade и soedade до сих пор бытуют в португальских диалектах. Эволюция латинского solitatem и появление упомянутых вариантов не противоречат общему направлению фонетических изменений в словах в период становления португальского языка, а именно: выпадению l в интервокальной позиции и озвончению глухих взрывных в позиции между гласными. Форма saudade стоит особняком. До сих пор нет ни одного в полной мере убедительного объяснения того, как появилось saudade с дифтонгом [aw] в корне слова. Фундаментальный обзор точек зрения на то, как совершались фонетические превращения solitatem в saudade, дал в своей статье «Этимология saudade» американский ученый Б. Франклин Хед. Известный лингвист заметил, что первое объяснение того, как возникла форма с [aw], чаще всего дается в духе фонетического символизма. Предполагается, что вариант saudade более благозвучен, гармоничен и мелодичен, чем все другие варианты слова (suydade, soedade, etc.) Фонетический образ saudade больше других «созвучен» передаваемым словом значениям «желания», «печали» и «сладкой боли». Другое объяснение использует принцип аналогии: в корне saudade появился дифтонг [aw] по аналогии со словами saudar < лат. salutare «приветствовать», saude < лат. salute «здоровье», saudade < лат. salutate «спасение» (христианский термин). Впрочем, отмечает Б. Хед, ни один из заслуживающих доверие этимологов (ни Ф. Диц, ни В. Мейер-Любке, ни Х. Короминас) не ставят окончательной точки в вопросе о фонетической эволюции saudade.

До сих пор сохраняет актуальность и выдвинутая еще Х. Риберой гипотеза об арабском происхождении слова saudade. По мнению арабистов, в арабском языке есть три слова, которые дают представление о глубокой грусти: suad, sauda и as-sauda (السوداء), медицинский термин, обозначающий болезнь печени, эмоциональным симптомом которой является меланхолия. Конечно, звуковое сходство saudade с арабскими лексическими единицами может быть простым совпадением. В чем, однако, не приходится сомневаться, так это в том, что saudade называет чувство болезненной тоски, грусти, печали. Человек страдает от тоски так же, как он страдает от физической боли.

Жозе Феррас де Алмейда Жуніор, "Саудаде" (1899)
Как вас может уверить любой португалец, когда пытается объяснить значение этой "сладкой меланхолии", перевести данное слово очень сложно. Одно из первых толкований saudade содержится в словаре Dictionarium Latino Lusitanicum et Lusitanico Latinum (Lisboa, 1677) основоположника португальской лексикографической традиции Ж. Кардозу, который переводит saudade на латинский язык как desiderium «желание». Интеллектуальный нюанс saudade подчеркивал в XXI главе своего фундаментального труда «Происхождение португальского языка» известный филолог Дуарте Нунеш де Леон (Duarte Nunes de Leão, 1530-1608), рассуждая о португальских словах, не поддающихся объяснению (переводу) ни на латинский, ни на другие языки: Saudade é lembrança de alguma cousa com desejo dela («Тоска – это воспоминание о какой-то вещи, дополняемое желанием обладать ею»), называя таким образом два важнейших семантических компонента этого сложного для объяснения слова: «память» (lembrança) и «желание» (desejo). Впрочем, уже в XV в. король Дуарте I в своем ученом трактате «Верный советник» впервые в португальской литературе попытался определить понятие «саудаде», посвятив этому концепту целую главу: «Имя saudade совершенно особенное, и ни в латыни, ни в каком-нибудь другом из известных мне языков нет подобного слова для выражения этого чувства». Кстати он стремился ввести это слово в иностранные языки, но ни один другой язык не имеет похожего слова. Так, в испанских словарях слово saudade объясняется как португализм со значением anoranza «меланхолия», «беспокойство», «тоска» (Maria Moliner «Diccionario de uso del Español». Madrid, 1992). Французы находят соответствие saudade в словосочетании «la solitude moral» – «одиночество». Французский термин предполагает не только само чувство, как субъективную реальность, но и осознание, понимание этого чувства. На английский язык saudade переводится как affectionate and regretful longing for sth. or smb. «полная чувств и сожалений устремленность к кому-либо или чему-либо». Одно из распространенных толкований saudade в немецком – Heimweh, «тоска по родине», «ностальгия», а также Sehnsucht «страстное желание», «стремление», «тоска». В начале XX века К. Михаэлис де Вашконселуш писала, что «саудаде» воспринимается как сладостно-горькое чувство, аналогом которого у англичан выступает английское the joy of grief, а так же находила полное соответствие между португальским Saùdade и немецким Sehnsucht, подтверждая своё утверждение переводом цитаты из песни Гёте. Как в переводе, так и в оригинале Гёте исследовательница находила лёгкие оттенки широкой гаммы чувств печали, боли и горечи, выраженными понятием «саудаде» — это и воспоминания о безвозвратно ушедших наслаждениях, испытанных в прошлом; горечь того, что утерянные радости жизни не повторяются в настоящем, либо могут быть испытаны лишь по памяти; желание и надежда к возвращению того былого состояния счастья. В русской традиции saudade объясняется как «боль», «тоска», «печаль» и «ностальгия». Вариантами перевода понятия на русский язык могут служить примеры второго названия романа Бернардина Рибейру «История молодой девушки», а именно португальское Saudades: «Томления», «Тоска»; или Livro das Saudades — «Книга томления», «Книга печалей». Различие этих вариантов несколько пояснила О.А. Овчаренко: «<…> вообще же слово saudade — „тоска неясная о чем-то неземном“ — не поддаётся однозначному переводу на русский язык и считается одной из характерных черт португальской национальной психологии».


"Saudade" - это тоска по человеку, месту или опыту, которые когда-то принесли огромное удовольствие. Это - то же, что ностальгия за исключением того, что saudade можно чувствовать к событиям, которых никогда не было и которые, очевидно, никогда не произойдут. Как пишет ученый Обри Белл в своей книге "В Португалии", saudade является "неопределенным и постоянным стремлением к чему-то, чего мы не имеем сейчас". "Saudade можно чувствовать к чему угодно. Вы даже можете чувствовать saudade к курице, - рассуждает издатель Хосе Прата из Лиссабона, - но это должна быть правильная курица". Один португальский повар недавно даже начал выпускать шоколад под названием "Saudade". Неудивительно, что он горько-сладкий на вкус. "Я хочу чувствовать все возможные оттенки жизни. Почему я должен рисовать его какой-то одной краской? Избегая печали любой ценой, мы унижаем себя, - считает психолог Марияна Миранда. - В печали, на самом деле, много красоты".

Даже у статуй в лиссабонских скверах
чрезвычайно печальное выражение лица
Да, Португалия, по данным рейтинга счастья ООН, занимающая 93-е место из 157 стран мира сразу после Ливана - печальная страна. Здесь вам никто не пожелает хорошего дня. Но никого особо и не беспокоит, хороший ли у вас на самом деле день, ведь у остальных также, скорее всего, день выдался не очень. Если вы спросите у португальца, как у него дела, самый оптимистичный ответ, который можно услышать будет - "mais ou menos" (более или менее). Впрочем, португальцы (где бы они ни жили), считающие саудаде своей специфической национальной чертой, одним из основополагающих понятий национального самосознания, культуры и национального характера, гордятся тем, что способность погружаться в это эмоциональное состояние отличает их от представителей других народов. По мнению португальского поэта Тейшейры де Пашкоэша (1877-1952), создателя теории саудозизма, saudade – "«божественный знак нации», ее вечное предназначение". Более того, португальцы вполне довольны своим меланхолическим отношением к жизни и даже каким-то странным образом получают наслаждение от своей хандры, находя этому множество объяснений: например, саудаде выражает тоску, с которой в Средние века люди смотрели на море, в которое отплывали корабли первооткрывателей и колонизаторов. Это также и тоска по дому людей, оказавшихся в колониях за тысячи километров от Лиссабона. Другие объясняют саудаде ностальгией по временам, когда Португалия была великой мировой силой. Мол, прошлое было лучше настоящего и будущего. С этим сложно поспорить. В более узком смысле, саудаде — это эмоциональное состояние, которое можно описать как сложную смесь светлой печали, ностальгии по утраченному, тоске по неосуществимому и ощущения бренности счастья. «Письмо графа Порталегре о загадках саудаде» свидетельствует о том, что уже в конце XVI века саудаде возводилась чуть ли не в ранг философии или национальной религии. Кульминацией такого восприятия стало появление саудозижму — поэтической и мистико-патриотической доктрины, наиболее полно представленной поэтом Тейшейрой де Пашкуайшем и философом Леонарду Коимброй.


Историю литературного понимания концепта saudade открывает португальский король-трубадур Дон Диниш (1261–1325). По мнению Тейшейры де Пашкоаэша, в творчестве короля Дениса в «скромном облике слова (saudade) воплотилась португальская душа». Однако, примеры использования понятия «саудаде» были зафиксированы и ранее: впервые - в светских кантигах Песенника Национальной библиотеки и Песенника Ватикана, а также в паралитургических Кантигах Девы Марии (Cantigas de Santa Maria, CSM). В этих рукописных сборниках песен трубадуров Пиренейского полуострова слово «саудаде» присутствует в 10 светских сочинениях и 3 духовных песнях в трёх вариантах орфографии: soydade, soidade и suydade. В 9 светских кантигах понятие используется относительно чувств персонажей куртуазной литературы конца XII — середины XIV века, испытывающих горечь расставаний, печаль в разлуке с возлюбленным. Галисийский трубадур Нуно Эанес Серзео (Nuno Anes Cerzeo) использовал иной аспект: чувства к родной земле и близким, которых собирается покинуть навсегда. В песнях Девы Марии (CSM 67, 1. 79 (soydade) и CSM 379, 1. 11 (soidade)) значение слова несколько отличается, выступая в значении «желание». Ни в светских, ни в духовных песнях термин не имеет изначального этимологического значения «одиночество». Согласно Михаэлис де Вашконселуш, в XV—XVI веках в Испании испанское soledad обозначало печаль, тоску, ностальгию, что затем вышло из употребления, а это значение перешло к слову испанскому anyoranza. Эта точка зрения подтверждается изданиями романа «Палмейрин Английский», в которых португальское saudade в те времена соответствовала испанскому soledad в значении «печаль, тоска». В Лиссабонском песеннике XVI века в вильянсико Soledad tenguo de ti зафиксирован случай использования испанского soledad не в современном значении «одиночество» или «одинокое место», а как португальское saudade — тоска по родной земле:

Soledad tengo de ti,
Oh tierra donde naci!

В вилансете XVI века из Парижского песенника Lágrimas de saudade и Vida da minh'alma «саудаде» соседствует с мотивом смерти. С того времени связь «саудаде» со смертью от любви часто встречалось в лучших сочинениях португальских авторов.

Площадь Ларго-де-Камоэнса в Лиссабоне посвящена одному из выдающихся португальских поэтов, который воспевал saudade
Самое глубокое осмысление концепта saudade содержится в поэтических произведениях гения португальского Возрождения Луиса де Камоэнса (1525–1580). Одна из важнейших форм saudade у Камоэнса – глубокое переживание любящей души, влекомой к отсутствующему возлюбленному. Собственно такова была мысль у Платона в диалоге «Пир». Ее формулировка в диалоге принадлежит Сократу: «Стало быть, и этот, и всякий другой, желая не готового, желает не настоящего, желает то, чего не имеет, что он не есть сам, и в чем нуждается. И это – что-то такое, к чему направляется желание и Эрот» (Платон, «Пир»). Камоэнс создает своеобразный культ saudade, славит это чувство как славят божество (celebrar saudade). Saudade – воплощение тоски по идеальной сущности, утраченному благополучию и совершенству, которые со времен античности возведены в категорию «благо». Благо, связь с которым утратил поэт, может быть личным, субъективным, индивидуальным (saudades de meu bem) и всеобщим, универсальным.

Semearei em vós lembranças tristes,
Regando – vos com lágrimas saudosas,
E nascerão saudades de meu bem.

Мне чудится пора совсем иная,
Я слезы лью, о прошлом вспоминая,
И здесь печалюсь так же, как везде.

(Пер. В. Левика)

У Камоэнса термин «саудаде», использованый им в широком спектре значений слова, зафиксированных ныне в словарях современного португальского языка, встречается в сочинениях различных жанров. Многие строки являются аллюзией на изгнание поэта из Португалии. Питая надежды о возвращении на родину, поэт пишет: «Живя в заботах, рассеиваю нескончаемую скорбь (саудаде) по тоскливому взморью». Луис Камоэнс умер в нищете и забвении. Поэтому в богато украшенной гробнице была впоследствии похоронена пыль, собранная со всех мест, которые Камоэнс посетил при жизни...

В 1972 году в Посольстве Бразилии в Буэнос-Айресе Х.Л. Борхес выступил с докладом «Судьба и творчество Камоэнса» (Destino e Obra de Camões). Для Борхеса, не забывавшего о том, что некоторые из его предков были выходцами из Португалии, Камоэнс, отец которого был известным галисийским трубадуром, а мать португалка, чувствовал как никто другой те португальские любовь и страдание, выраженные понятием «саудаде». Борхес полагал, что галиссийское morriña может обозначать некий эквивалент, но словари дают близкие аналоги относительно конкретных понятий; когда же речь заходит об эмоциях, то языковые формы различаются согласно национальной и индивидуальной принадлежности, а также соотнесённостью с эпохами. Писатель расценивал английское eagerness и немецкое sehnsucht недостаточно точными и равнозначными понятиями относительно португальского saudade.

Впрочем, в то время как восприятие понятия «саудаде» как одной из основных составляющих идентичности португальцев не ставится под сомнение, относительно галисийцев имеются исторически обусловленные проблемы, связанные с переходом Королевства Галисии под власть кастильской короны и потерей политической независимости, почти полнейшим отсутствием литературных изданий в течение трёх столетий, так называемых тёмных веков, классифицированием галисийского языка в качестве диалекта испанского языка вплоть до смерти каудильо Франко. Национальное самосознание галисийцев пробудилось лишь в эпоху наполеоновских войн, а со второй половины XIX века в Галисии представители галисийского возрождения ввели понятие «саудаде» в качестве одной из составляющих идентичности галисийцев. Очередной всплеск внимания к данной теме имел место в начале 1940-50-х годов. С июля 1942 года по июль 1953 года в Мехико вышло 7 номеров журнала Saudade (Verba Galega nas Américas), издававшемся галисийскими эмигрантами. Это был печатный орган галисийцев, изгнанных из родины или спасавшихся в поисках убежища от режима Франко. Рассуждения о галегизме, кельтизме и атлантизме выражали оппозиционные франкистскому режиму взгляды, а «саудаде» использовалась в значении «тоска по родине».

В современном галисийском языке имеются два этимологически близких и схожих по смыслу понятия. Словарь сайта Королевской галисийской академии даёт им следующие определения:
галис. soidade — 1. одиночество; 2. чувство одиночества; 3. в литературе и философии глубокое чувство, свойственное субъекту, который переживает какую-либо утрату, либо испытывает сильную ностальгию по чём-то или ком-то, с чем или кем был тесно связан в прошлом и продолжает считать желанным.
Синонимы: галис. saudade, галис. señardade.
Противопоставления: галис. morriña, галис. nostalxia.
Пример использования: Для некоторых авторов «соидаде» (soidade) является характерной чертой личности галисийцев (Para algúns autores, a soidade é un trazo característico da personalidade dos galegos).
галис. saudade — в литературе и философии глубокое чувство, свойственное субъекту, который переживает какую-либо утрату, либо испытывает сильную ностальгию по чём-то или ком-то, с чем или кем был тесно связан в прошлом и продолжает считать желанным.
Синонимы: галис. soidade, галис. señardade.
Противопоставления: галис. morriña, галис. nostalxia.
Пример использования: Думая о ней, он страдал от бесконечной печали (saudades) по любящему его сердцу, которого рядом с ним не было (Pensando nela, sufrín as infinitas saudades dun namorado corazón na ausencia).

Таким образом, значения понятий галиссийские saudade и soidade не полностью совпадают со значением понятия португальскому saudade, поскольку исключают тоску по родине и ностальгию, обозначаемыми как morriña и  nostalxia.

Scabiosa lucida
Pterocephalus depressus
Современное определение португальского понятия в электронном словаре Infopédia:
  1. чувство печали, ностальгии и лишённости полноты ощущений, вызванное отсутствием, исчезновением, отдалённостью или утратой контакта с людьми, эпохами, местностями или предметами, с которыми имелась близкая интимная связь, потребность единения с которыми испытывается в настоящем;
  2. во множественном числе — поздравления отсутствующему, воспоминания;
  3. во множественном числе — широкое обозначение растений подсемейства Ворсянковые (Dipsacoideae) и их цветков.
Определение в словаре Priberam:
  1. приятное воспоминание об отсутствующем человеке, событии прошлого или чём-либо, чего кто-то лишён в настоящее время;
  2. скорбь, печаль, вызванная такой утратой;
  3. во множественном числе используется относительно растения и цветка Scabiosa atropurpurea, а также многих других цветков подсемейства Ворсянковые, входящих в семейство Жимолостные (Caprifoliaceae); скабиоза.
В Португалии фаду можно услышать повсюду, в частности в специальных домах фаду, которых в Лиссабоне, например, несколько десятков.
В новейшей португальской поэзии, в современной духовной жизни продолжает звучать тема «тоски». Saudade – один из главных концептов в традиционном городском португальском романсе, пронизанном чувством меланхолии и смирения в принятии горькой судьбы – фаду, - буквально означающем "судьбу" или "предопределение". Жанр родился почти два века назад в бедных рабочих кварталах Лиссабона. Первыми певцами фаду, или фадистас, были проститутки и жены рыбаков, которых они могли не дождаться с моря. То есть те, кто не понаслышке знал, что такое тоска. Сегодня фаду стал саундтреком жизни в Португалии. Вы слышите - и чувствуете - его везде: на радио, в концертных залах и, в первую очередь, в лиссабонских домах фаду, которых несколько десятков городе. У некоторых певцов фаду красивые, ангельские голоса, у других - нет, но это не главное. Как говорят португальцы: "можно иметь плохой голос, но быть великим певцом фаду, потому что эта музыка идет от сердца".

Мозаика в Лиссабоне с портретом Амалии Родригеш
Так, Амалия Родригеш, известная исполнительница фаду, поет романс на стихи собственного сочинения:

Foi por vontade de Deus
Que eu vivo nesta ansiedade,
Que todos os ais são meus,
Que é toda a minha saudade,
Foi por vontade de Deus.

(По Божьей воле я живу в таком беспокойстве, все вздохи мои, и моя тоска – все в Божьей воле.)

В другом фаду на стихи Эрнани Коррейя (Hernani Correia) saudades «бесценные воспоминания» хранятся в ларце нашего сердца как драгоценные камни:

Mais triste será quem não sofre,
Do amor a prisão sem grades.
No meu coração há um cofre,
Com joias que são saudades.

(Еще печальнее будет тот, кто не страдает от любви, которая подобна тюрьме без решеток! В моем же сердце хранится ларец с драгоценностями – горькими воспоминаниями.)

В стихах Жозе Карлуша Ари душ Сантуша (Jose Carlos Ary dos Santos) возрождаются древнейшие, характерные для средневековой лирики смыслы: saudade порождается любовью, надеждой и заключает все страдания разделенного на части мира:

Meu amigo esté longe
e a saudade é tão grande.

Памятник Эворе в аэропорту Кабо-ВердеCesária Évora in São Paulo, 2008
Португальское понятие «саудаде» часто используется и в песнях островов Зелёного Мыса (Кабу-Верде), исполняемых на кабовердинанском креольском языке на португальской основе, где произносится как «содад». В частности, «Sodade» — название одной из самых известных песен кабовердианской певицы в стиле коладейры, морны и фаду Сезарии Эворы (27 августа 1941 года — 17 декабря 2011 года), известной по прозвищу "босоногая дива", которой в 2013 г. бельгийский рэпер Stromae посвятил песню «Ave Cesaria» (альбом «Racine Carrée»). В 2006 году после нескольких судебных разбирательств относительно авторских прав суд признал Арманду Зеферину Соареша (1920—2007) единственным автором песни «Sodade», по словам которого она была сочинена в 1950-х годах (возможно, точнее в 1954 году) по поводу отплытия группы кабовердианцев на заработки на острова архипелага Сан Томе и Принсипе. В песне выражены сложные чувства кабовердианцев, которые против своей воли вынуждены покинуть родину и отправиться дальней дорогой на чужбину. Соареш родился на острове Сан-Николау архипелага Кабу Верде, видимо поэтому его название упоминается в тексте. Впервые на диске песня эта была записана в 1974 году в Голландии Бонгой, который в то время в эмиграции был тесно связан с кабовердианцами. В альбоме «Ангола 74» Бонга записал песню «Sodade» за 18 лет до того, как она завоевала мировую известность в исполнении Сезарии Эворы (альбом Miss Perfumado, 1992). К настоящему времени песня стала чем-то вроде неофициального гимна островов Зелёного Мыса из-за выраженного в тексте и музыке чувства «содаде» — чувства печали и ностальгии.

Тоскливое, порой скорбное и неритмичное фаду так непохоже на кошачьи страдания андалусийского фламенко, сопровождаемые яркими и нецеломудренными плясками. Это скорбь о тех, кто навсегда исчез за горизонтом, кто уже никогда не вернется к родному берегу. Фаду – самое характерное выражение состояния, называемого непереводимым словом saudade, и в этом его печальная красота.


В 1980 году испанский филолог, академик и писатель Рикардо Карбальо Калеро писал, что в последние годы исследования природы «саудаде» приняли научный характер, однако отметил, что понятие пока не получило научного определения. Далее литературовед, в частности, отметил, что с точки зрения христианской теологии, «саудаде» может быть интерпретирована как «ностальгия по раю», и, вероятно, несёт печать падшего человека, который совершил грех. Человек в Эдеме не пребывал в одиночестве, поскольку был окружён ангелами и животными. Онтологическая «саудаде» обусловлена утерей совершенства в результате грехопадения и отдалением от Бога с последующим изгнанием его из рая. Посему «саудаде» свойственно испытывать каждому человеку. В таком случае проблема «саудаде» носит универсальный характер, и не является проблемой только португальца или галисийца. Тем более, что еще в XVI веке Камоэнс использовал данное понятие относительно изгнанников Сиона, священного Иерусалима.


Мне кажется, что в наших широтах также есть что-то подобное. Души украинцев, в которых есть нечто загадочное и печальное, тоже лихорадит и выворачивает от грусти. "Я даже знаю точное время, когда эта печаль внутри начинает цвести разноцветьем тоски и одиночества. Это происходит в дни первого холода между теплом. Еще совсем недавно было тепло, а сейчас почти зима; впрочем, через неделю-две снова придет тепло и все вдруг станут счастливы от того, что осень. Этот холод между двумя теплыми периодами, эта первая полоска зимы в душе - это и есть наше саудаде. Время, когда хочется греться, а греться ничем; когда греешься воспоминаниями, когда становишься сверхчувствительным и нежным, как листок, который вот-вот сорвется и упадет. Промерзнуть до костей - значит найти дно, нерв, костный мозг, которым и есть наше прошлое. Поэтому эта тоска очищает, помогает, спасает. Когда дожди за окном, а пол такой холодный, что боишься утром вылезти из-под одеяла и ступить на него босыми ногами. Надо пережить это саудаде, дождаться тепла, тогда станет легче. А пока некуда деваться со своими воспоминаниями. Вспоминаешь людей, которых изо всех сил пытался забыть. Причем вспоминаешь только приятное, позитивное - так, будто только оно и было. Хочется прощать и обниматься. Одиночество в эти дни такое острое, что легче всего сделать любовную ошибку, от которой можно снова обжечься или обморозиться. Лежишь под одеялом с головой, надихиваешь себе тепла, так и засыпаешь. Просыпаешься печальный, вспоминаешь, жалеешь; все время хочется позвонить по номеру, который давно стер с телефона, но который помнишь наизусть. Становишься босыми ногами на холодный пол, чувствуешь, как печаль поднимается и колет тебя под сердцем. Одиночество, осень и ветер, такой холодный, что даже глазам от него холодно. Поэтому глаза закрываешь и смотришь в себя, в прошлое, вспоминаешь и жалеешь, дышишь и не можешь согреться. Эти две недели холода перед теплом. Холода прежде всего внутреннего. Саудаде..." (Андрей Любка). Может быть, именно поэтому, после прочтения смешных и грустных рассказов украинского писателя Андрея Любки, которые он опубликовал в своей книге "Саудаде", хочется рвануть куда-нибудь на побережье Средиземного моря и сидеть с бокалом вина, глядя на закат. Остается погрустить, повспоминать, отгородиться от всех во взращивании собственной тоски. Потому что одна из ключевых особенностей саудаде - одиночество...

Комментариев нет :

Отправить комментарий